Size / / /

Deserts sometimes dream of water.
Lost lakes gleam in the noon heat shimmer,
rippling faintly just above the ground --
the juniper sways in remnant currents,
remembers seaweed,
and impertinent fish.

You think you can feel it;
a cool breath chills your sweat,
and your cheek turns with the tide.
The lakes might have lived forever,
but drought came, water drained away,
and the fish crawled into stones to sleep.
You can find them still,
at Green River, in Wyoming,
where incandescent sand blew in on the west wind.

The corpses of lakes filled with camels,
with pronghorn antelope,
with the many wild dancers
for whom the desert was a keyhole,
through which they hastened out of the past,
water drying on their backs,
into the rejuvenated sun.

But on moonlit nights,
sky clear all the way up to the stars,
and coyotes strangely still,
the deserts sometimes dream of water,
and great fish swim, untroubled by the absent sun,
and scorn abandoned hooks,
their ancient scales shining with the moon.

 

Copyright © 2001 by David C. Kopaska-Merkel

Reader Comments


David C. Kopaska-Merkel is a geologist and poet from Virginia. His poetry and fiction have been published in venues such as Night Cry, Space and Time, Eldritch Tales, and The Magazine of Speculative Poetry. His latest chapbook is Results of a preliminary investigation of electrochemical properties of some organic matrices. For more information, visit David online.



David C. Kopaska-Merkel won the 2006 Rhysling Award for a collaboration with Kendall Evans, edits Dreams & Nightmares magazine, and has edited Star*Line and several Rhysling anthologies. His poems have appeared in Asimov’s, Strange Horizons, and elsewhere. A collection, Some Disassembly Required, winner of the 2023 Elgin Award, is available from him at jopnquog@gmail.com.
Current Issue
22 Apr 2024

We’d been on holiday at the Shoon Sea only three days when the incident occurred. Dr. Gar had been staying there a few months for medical research and had urged me and my friend Shooshooey to visit.
...
Tu enfiles longuement la chemise des murs,/ tout comme d’autres le font avec la chemise de la mort.
The little monster was not born like a human child, yelling with cold and terror as he left his mother’s womb. He had come to life little by little, on the high, three-legged bench. When his eyes had opened, they met the eyes of the broad-shouldered sculptor, watching them tenderly.
Le petit monstre n’était pas né comme un enfant des hommes, criant de froid et de terreur au sortir du ventre maternel. Il avait pris vie peu à peu, sur la haute selle à trois pieds, et quand ses yeux s’étaient ouverts, ils avaient rencontré ceux du sculpteur aux larges épaules, qui le regardaient tendrement.
We're delighted to welcome Nat Paterson to the blog, to tell us more about his translation of Léopold Chauveau's story 'The Little Monster'/ 'Le Petit Monstre', which appears in our April 2024 issue.
For a long time now you’ve put on the shirt of the walls,/just as others might put on a shroud.
Issue 15 Apr 2024
By: Ana Hurtado
Art by: delila
Issue 8 Apr 2024
Issue 1 Apr 2024
Issue 25 Mar 2024
By: Sammy Lê
Art by: Kim Hu
Issue 18 Mar 2024
Strange Horizons
Issue 11 Mar 2024
Issue 4 Mar 2024
Issue 26 Feb 2024
Issue 19 Feb 2024
Issue 12 Feb 2024
Load More
%d bloggers like this: