Size / / /

This poem is part of our 2016 fund drive bonus issue! Read more about Strange Horizons' funding model, or donate, here.


Content warning:


Stop.
Thief.

I do not know what I took.
I was guarding the nest when the storms came—
guarding you—and then the choking dust,
the ash, the grave. Then these bone-plaster men,
waking me out of my sleep, accusing.

This species does not brood its nest.
How could it? Cold-blooded, primitive,
soulless. She stole them.

I raise my hackles and open my mouth,
but their hands already stroke my brow,
soothing. Mock-soft. We understand.
You are hungry, not wicked; what could be wrong
with hunger?

And I was hungry when I laid you.
Hungry as any mother, staying at the nest,
giving up the hunt to keep you warm.

They measure my rotted-out eyeholes,
my scraped-clean skull. They explain me.
Did you know? My beak, my strong smooth jaw,
is shaped to crack you open and devour you.
My swift legs, to run with you,
far from the punishing horns
of your real mother.

It is all right, they assure me.
It is what you had to do. Any woman would eat a child
if she had to, if it was this or starvation.

I do not know. Can I trust my memory?
I think you were mine. I think I loved you.
But these voices ring so loud, so sure, so vivid
that I can see it in my mind. I can feel
your shell crack, your yolk drip down my chin.
Perhaps I am wrong. Maybe I ate you after all,

my egg, my tiny everything,
who I covered with my body
when the storms came.




Ada Hoffmann is the author of The Outside and Monsters in My Mind. Her writing has appeared in Strange Horizons, Asimov's, and Uncanny. She is a computer scientist, a classically trained soprano, and an autistic self-advocate. You can find her online at http://ada-hoffmann.com/ or on Twitter at @xasymptote.
Current Issue
22 Apr 2024

We’d been on holiday at the Shoon Sea only three days when the incident occurred. Dr. Gar had been staying there a few months for medical research and had urged me and my friend Shooshooey to visit.
...
Tu enfiles longuement la chemise des murs,/ tout comme d’autres le font avec la chemise de la mort.
The little monster was not born like a human child, yelling with cold and terror as he left his mother’s womb. He had come to life little by little, on the high, three-legged bench. When his eyes had opened, they met the eyes of the broad-shouldered sculptor, watching them tenderly.
Le petit monstre n’était pas né comme un enfant des hommes, criant de froid et de terreur au sortir du ventre maternel. Il avait pris vie peu à peu, sur la haute selle à trois pieds, et quand ses yeux s’étaient ouverts, ils avaient rencontré ceux du sculpteur aux larges épaules, qui le regardaient tendrement.
We're delighted to welcome Nat Paterson to the blog, to tell us more about his translation of Léopold Chauveau's story 'The Little Monster'/ 'Le Petit Monstre', which appears in our April 2024 issue.
For a long time now you’ve put on the shirt of the walls,/just as others might put on a shroud.
Issue 15 Apr 2024
By: Ana Hurtado
Art by: delila
Issue 8 Apr 2024
Issue 1 Apr 2024
Issue 25 Mar 2024
By: Sammy Lê
Art by: Kim Hu
Issue 18 Mar 2024
Strange Horizons
Issue 11 Mar 2024
Issue 4 Mar 2024
Issue 26 Feb 2024
Issue 19 Feb 2024
Issue 12 Feb 2024
Load More
%d bloggers like this: