Size / / /

I am taking Bill's flannels from the line

in silence

when she comes. A ship, a woman

dancing through the waving corn

six children in her wake

peeking through bladed ears.

The ship is hot; it backfires

in the last row of corn, and there is popcorn in the night

which isn't supposed to happen

here

in September

in our plain field of corn.

She is beautiful and large

in her walk. She offers me

blue grain, cupped in deep hands, spilling

like water. Five children each carry a sackful,

their smiles both light and grave.

She is gifted in thought

for she knows to offer us something

I understand. This I think

as she gifts me with coarse grain.

She pats the sixth child on the shoulder

to step forward and mime her needs.

The child lifts a cup to drink.

Turns it over—

mouth tugging a smile; we are watching her—

Empty.

I take only two sackfuls,

lead them to the river. The children flow behind us

grave and merry, and she walks

with me.

Me, I am bright inside with fire as I watch her

unwind hoses to irrigate the ship.

Her feet planted, hands dusty, she is

in grace as she finishes.

Her children stream back to their voyage

she behind them

I behind her.

And she lightly kisses me on top of my head

like a seventh child

and the ship is gone

popcorn firing around her.

I lie back on the plains, flannels caught to my breast

and watch her ascend

away from me

into a field of stars.




Tina Connolly (tinaconnolly@gmail.com) is a writer and face painter in Portland, Oregon. Her stories and poems have appeared here in Strange Horizons, as well as in Podcastle, GUD, and Beneath Ceaseless Skies. This story was inspired by an exercise at Ellen Klages' 2009 workshop at Hugo House in Seattle. Tina has a website at http://tinaconnolly.com.
Current Issue
22 Apr 2024

We’d been on holiday at the Shoon Sea only three days when the incident occurred. Dr. Gar had been staying there a few months for medical research and had urged me and my friend Shooshooey to visit.
...
Tu enfiles longuement la chemise des murs,/ tout comme d’autres le font avec la chemise de la mort.
The little monster was not born like a human child, yelling with cold and terror as he left his mother’s womb. He had come to life little by little, on the high, three-legged bench. When his eyes had opened, they met the eyes of the broad-shouldered sculptor, watching them tenderly.
Le petit monstre n’était pas né comme un enfant des hommes, criant de froid et de terreur au sortir du ventre maternel. Il avait pris vie peu à peu, sur la haute selle à trois pieds, et quand ses yeux s’étaient ouverts, ils avaient rencontré ceux du sculpteur aux larges épaules, qui le regardaient tendrement.
We're delighted to welcome Nat Paterson to the blog, to tell us more about his translation of Léopold Chauveau's story 'The Little Monster'/ 'Le Petit Monstre', which appears in our April 2024 issue.
For a long time now you’ve put on the shirt of the walls,/just as others might put on a shroud.
Issue 15 Apr 2024
By: Ana Hurtado
Art by: delila
Issue 8 Apr 2024
Issue 1 Apr 2024
Issue 25 Mar 2024
By: Sammy Lê
Art by: Kim Hu
Issue 18 Mar 2024
Strange Horizons
Issue 11 Mar 2024
Issue 4 Mar 2024
Issue 26 Feb 2024
Issue 19 Feb 2024
Issue 12 Feb 2024
Load More
%d bloggers like this: