Size / / /

Content warning:


Ariel, belle of the sea, drunk on a bar stool next to me. She grieves,
says she feels suckered, did not sprout the legs

she was promised. Her siren-red thatch clings head to shoulders
as she sobs, I am neither a woman, nor a fish. The gin, murky, her third,

gestures in her lily-knuckled grip. I think, What a dreamer. Who could help
but adore such a creature? I once read that the Danish novelist who imagined her

was celibate. When he died, his recovered journal said, MY BLOOD WANTS
LOVE. I pity big-eyed Ariel, now draped over the marble belly

of the bar; she is the candied contortion of his original lust. She looks up,
her tear-drops look too severe. They cut tracks, and when one starts

from her mouth I know it is blood. Stunned, I follow their ooze to a pool on the blue
rubber floor, 'round a pile of her salty insides. How had I not noticed her

missing lower half? All this time, a torso propped on the stool, snug
in its seashell brassiere. With each weeping heave, she has pumped from the place

where her waist was severed: a sludge of lungs, stomach, and parts
of her heart. The gin, too, must be mixed in. I recall

Hans Christian's full entry: MY BLOOD WANTS LOVE
AS MY HEART DOES. Like little Karen in his later fairytale, whose possessed

red shoes force her to dance forever, Ariel was misled.
She misread. Signed for a human soul, not legs.




KH van Berkum is a New England based poet and teacher whose poems have appeared in publications such as Curio Poetry, Vine Leaves Literary Journal, and Eunoia Review.  She is currently an MFA Candidate in Poetry and Teaching Fellow at Boston University.  She lives in Cambridge, where she can often be spotted dog-walking or spontaneously dancing.   
Current Issue
22 Apr 2024

We’d been on holiday at the Shoon Sea only three days when the incident occurred. Dr. Gar had been staying there a few months for medical research and had urged me and my friend Shooshooey to visit.
...
Tu enfiles longuement la chemise des murs,/ tout comme d’autres le font avec la chemise de la mort.
The little monster was not born like a human child, yelling with cold and terror as he left his mother’s womb. He had come to life little by little, on the high, three-legged bench. When his eyes had opened, they met the eyes of the broad-shouldered sculptor, watching them tenderly.
Le petit monstre n’était pas né comme un enfant des hommes, criant de froid et de terreur au sortir du ventre maternel. Il avait pris vie peu à peu, sur la haute selle à trois pieds, et quand ses yeux s’étaient ouverts, ils avaient rencontré ceux du sculpteur aux larges épaules, qui le regardaient tendrement.
We're delighted to welcome Nat Paterson to the blog, to tell us more about his translation of Léopold Chauveau's story 'The Little Monster'/ 'Le Petit Monstre', which appears in our April 2024 issue.
For a long time now you’ve put on the shirt of the walls,/just as others might put on a shroud.
Issue 15 Apr 2024
By: Ana Hurtado
Art by: delila
Issue 8 Apr 2024
Issue 1 Apr 2024
Issue 25 Mar 2024
By: Sammy Lê
Art by: Kim Hu
Issue 18 Mar 2024
Strange Horizons
Issue 11 Mar 2024
Issue 4 Mar 2024
Issue 26 Feb 2024
Issue 19 Feb 2024
Issue 12 Feb 2024
Load More
%d bloggers like this: