Size / / /

The cat is in the box already,

locked;

that black-furred feline breathes

air and poison,

honey;

It is a test of course,

what else if not that. It is

a summoning of death

who lives in the cat's energy

then drains

as the poison drops

like honey from a spoon.

I do not dare look. The box

is under my bed,

hidden;

people might find it and wonder. Honey

after all,

is not just in that box;

it's in their hair,

flowing down like lingering light

(and in light, death lives also)

it's in their faces, their lips and cheeks,

smiles and dimples, trickling, trickling. . .

Hush, because

honey

is also in their voices,

sweeter than sweetened tea,

and calling my name without their knowing

and it flows beneath their skin

like death.

The cat is in the box already,

probably dead.

I'm going out now, need

to get more honey.

There is still so much more room

under my bed,

in the basement and

beneath the flowers in the garden. . .




Alexandra Seidel spent many a night stargazing when she was a child. These days, she writes stories and poems, something the stargazing probably helped with. Alexa’s writing has appeared in Strange Horizons, Uncanny Magazine, Fireside Magazine, and elsewhere. You can follow her on Twitter @Alexa_Seidel, like her Facebook page, and find out what she’s up to at alexandraseidel.com.
Current Issue
2 Sep 2019

By: Bora Chung
Translated by: Anton Hur
She reached to flush the toilet again. The head sputtered, “N-no, just a minute—" She stayed her hand and looked down at the head in the toilet. It was probably more accurate to refer to it as “a thing that vaguely looks like a head” than an actual head. It was about two-thirds the size of an adult’s head and resembled a lump of carelessly slapped-together yellow and gray clay, with a few scattered clumps of wet hair.
어느 날 물을 내리고 화장실을 막 나오려 할 때였다. “어머니.”
By: Ji Yun
Translated by: Yi Izzy Yu
Translated by: John Yu Branscum
Life is filled with strange happenings that are hard to fit into our understanding of the world. Many we let pass in order to get on with our days. But this was not something I could let pass. I talked to Tiechan’s neighbors and his friends, his family members and his enemies. Slowly, I pieced together what had pushed my friend to his tragic end. This is what I discovered.
By: Ji Yun
申铁蟾,名兆定,阳曲人。以庚辰举人,官知县。主余家最久,庚戍秋在陕西试用,忽寄一札与余诀,其词恍惚迷离 ,抑郁幽咽,都不省为何语。而铁蟾固非不得志者,疑不能明也。
All poets wanted to be astronauts first / but the world was too real
Todos los poetas quisieron ser astronautas primero / Pero el mundo fue demasiado real
By: Ji Yun
Podcast read by: Yi Izzy Yu
Translated by: Yi Izzy Yu
Translated by: John Yu Branscum
31 Aug 2019
Brazil Special Issue call for fiction submissions!
Issue 26 Aug 2019
By: Cynthia So
Podcast read by: Cynthia So
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 19 Aug 2019
By: S. R. Mandel
Podcast read by: Anaea Lay
Issue 12 Aug 2019
By: Niyah Morris
Podcast read by: Anaea Lay
By: Dante Luiz
Art by: Em Allen
By: Ciro Faienza
Podcast read by: Rasha Abdulhadi
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 5 Aug 2019
By: Aisha Phoenix
Podcast read by: Anaea Lay
By: Alexandra Seidel
Podcast read by: Alexandra Seidel
Podcast read by: Ciro Faienza
31 Jul 2019
We're all so very excited to put your funds and good faith to use, providing a platform for voices⁠ new and international, creative and resisting.
Issue 29 Jul 2019
22 Jul 2019
As of July 21st, we are FULLY FUNDED with all of the fund drive content unlocked.
Issue 22 Jul 2019
By: Sionnain Buckley
Podcast read by: Sionnain Buckley
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 15 Jul 2019
By: Audrey R. Hollis
Podcast read by: Anaea Lay
By: Emma J. Gibbon
Podcast read by: Ciro Faienza
Load More
%d bloggers like this: