Size / / /

Content warning:


This story started when he heard the cockerel crow
in the middle of the dark blanket, night threw across
the city.
It was the reason he had left the village—the cockerel—
perched, on the Oghede tree in his father’s
courtyard.
You see, the story has babies strapped to its back,
in fact every portion of it
has these impudent babies seeking your attention.
Without these babies, the story is fruitless like a tree in harmattan,
and handicapped—unable to navigate life on its own.
The cockerel is his grandmother, so claims the cockerel.
Isn’t grandmother a woman, and cockerel—male?
//I now know you are the one who stole my gold ring,
return it or your Karma will be irreparable// cooed the cockerel.
When he had purloined grandmother’s gold ring, it was because
the villain he authorized in his core
desired to enchant a girl whose charm
bequeathed love strokes on his kennel.
No one knew the girl except hoary villagers, and
when he asked about the girl, they freed the air
in their lungs before replying
“We sure knew that lass, she died three decades ago”
Even if he still had the gold, to whom does he give it,
the clucking cockerel or his grandmother’s
rot in earth’s insatiable belly?
It was in this grotesque sitch he fondled for several new moons,
tethering at the edge of psychosis.
He moved to the city, to tunnel away from the
hair crawlingness of the village.
But guess what?
   Grandmother still comes to demand her gold ring
anytime the power of illumination leaves its shadow
in our care, and
      the story toddles in its first baby steps.



Patricia Omozele Sukore is a Nigerian poet and writer. She has works published or forthcoming in FIYAH, Fantasy Magazine, IceFloe Press, The Hellebore, and elsewhere. She tweets her passions at @patsukore.
Current Issue
22 Apr 2024

We’d been on holiday at the Shoon Sea only three days when the incident occurred. Dr. Gar had been staying there a few months for medical research and had urged me and my friend Shooshooey to visit.
...
Tu enfiles longuement la chemise des murs,/ tout comme d’autres le font avec la chemise de la mort.
The little monster was not born like a human child, yelling with cold and terror as he left his mother’s womb. He had come to life little by little, on the high, three-legged bench. When his eyes had opened, they met the eyes of the broad-shouldered sculptor, watching them tenderly.
Le petit monstre n’était pas né comme un enfant des hommes, criant de froid et de terreur au sortir du ventre maternel. Il avait pris vie peu à peu, sur la haute selle à trois pieds, et quand ses yeux s’étaient ouverts, ils avaient rencontré ceux du sculpteur aux larges épaules, qui le regardaient tendrement.
We're delighted to welcome Nat Paterson to the blog, to tell us more about his translation of Léopold Chauveau's story 'The Little Monster'/ 'Le Petit Monstre', which appears in our April 2024 issue.
For a long time now you’ve put on the shirt of the walls,/just as others might put on a shroud.
Issue 15 Apr 2024
By: Ana Hurtado
Art by: delila
Issue 8 Apr 2024
Issue 1 Apr 2024
Issue 25 Mar 2024
By: Sammy Lê
Art by: Kim Hu
Issue 18 Mar 2024
Strange Horizons
Issue 11 Mar 2024
Issue 4 Mar 2024
Issue 26 Feb 2024
Issue 19 Feb 2024
Issue 12 Feb 2024
Load More
%d bloggers like this: