Size / / /

Content warning:



Leary, Georgia. 1969.

The shape was bright white
like the moon. The moon whose face
                that year had been trampled
                by bouncing white men.

No flight was recorded that night
                though the night
                was clear.
It should have been easy
to count the moving vessels in the sky.

Jimmy Carter noted the object was not solid
                but self-luminous
like lightning or a mirage.
It hovered
and changed from blue
                to red to white again,
leapt away as quickly as it came;
                dismissed
                as quickly as believed.

                The people in that Georgia Lions Club
                began to draw the shape
                but none of them could
remember the shape.
                A scientist thought maybe
                                it was sunlight scattering
                sodium and barium in the atmosphere.
Possible. We were drawing the possibilities
but none of us
                could remember the shape
of possibility:
                not solid
                but self-luminous

                                like lightning or a mirage.



August Huerta is a poet from Austin, Texas. They are a recent graduate of The New Writers Project at the University of Texas at Austin. They are a 2019 Rhysling nominee and will be featured in a forthcoming episode of poetry podcast This is Just to Say.
Current Issue
28 Apr 2025

By: Sofia Rhei
Translated by: Marian Womack
When the flint salamander stopped talking, its lava eyes dimmed and it sank back into the sand. Some of the scales on its upper body still poked out, here and there, as though they were part of no living creature, but simply stones scattered across the surface. 
Cuando la salamandra de sílex terminó de hablar, sus ojos de lava se apagaron y volvió a hundirse en la arena. Algunas de las escamas de su parte superior asomaban aún, aquí y allá, como si no formaran parte de un mismo cuerpo vivo, como si no fueran más que unas cuantas piedras dispuestas al azar.
By: Bella Han
Translated by: Bella Han
I am waiting for Helen on her fiftieth birthday. On the table, there’s a crystal drinking glass and a vase with rare orchids; I can’t tell if the flowers are genuine or not. Faint piano notes and a cold scent drift in the air.
我在等待海伦,为她庆祝五十岁生日。面前是一杯水,一瓶花。杯子是水晶杯,花是垂着头的兰花,不知道是真是假。
When the branches veer towards the ground you can/ climb the trees—up and up, just as you’d ditch/ ladder rungs you’re standing on.
Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du/ auf den Baum klettern immer weiter so wie man/ die Leiter wegwirft auf der man steht
Issue 21 Apr 2025
By: Premee Mohamed
Podcast read by: Kat Kourbeti
Issue 14 Apr 2025
Strange Horizons
Strange Horizons
Issue 7 Apr 2025
By: Lowry Poletti
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 31 Mar 2025
Issue 24 Mar 2025
Issue 17 Mar 2025
Issue 10 Mar 2025
By: Holli Mintzer
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 3 Mar 2025
Issue 24 Feb 2025
Issue 17 Feb 2025
Load More