Size / / /
Kin

Content warning:


Bones lay indolently,
and anatomically,
against a tree in the forest.
Sunbeam for a crown,
loam for a throne,
the bones speak.
Are you more dead than I?

Brown rags slump
on skin stretched
taut on beating breathing
body sitting in front
of a cook fire.
Voice shakes like his raised hand.
You speak. You’re not dead.

Vines with leaves twine
bleached bone as nerves
once did carrying impulse
pain and self.
As veins and arteries once did,
coursing blood instead of light.
Then echoes are alive.

The man’s eyes hold firelight
like muddied water
holds the sun.
Sparkle lost along with
his given name;
Water too dirty to catch it again.
Shadows are alive too.

A bee gathers pollen—
flitting like smoke in rain—
over a yellow flower
blooming out the jawbone.
A curved pipe for the lord
against a tree in a wood.
Pride or petulance?

More darkness than teeth
in the laugh of the man
with unused crows feet
and no gold to repair
cracked pottery lips.
He shrugs like a leaf.
What’s one without the other?



R. S. Saha is a writer, translator, and editor. They primarily translate and write fiction and poetry. R. S. Saha has been published by Baffling Magazine, The Dionysian Public Library, Kaalam Magazine, and Unstamatic. They are the Associate Managing Editor of The Maine Review. They can be found at iamsaha.com.
Current Issue
28 Apr 2025

By: Sofia Rhei
Translated by: Marian Womack
When the flint salamander stopped talking, its lava eyes dimmed and it sank back into the sand. Some of the scales on its upper body still poked out, here and there, as though they were part of no living creature, but simply stones scattered across the surface. 
Cuando la salamandra de sílex terminó de hablar, sus ojos de lava se apagaron y volvió a hundirse en la arena. Algunas de las escamas de su parte superior asomaban aún, aquí y allá, como si no formaran parte de un mismo cuerpo vivo, como si no fueran más que unas cuantas piedras dispuestas al azar.
By: Bella Han
Translated by: Bella Han
I am waiting for Helen on her fiftieth birthday. On the table, there’s a crystal drinking glass and a vase with rare orchids; I can’t tell if the flowers are genuine or not. Faint piano notes and a cold scent drift in the air.
我在等待海伦,为她庆祝五十岁生日。面前是一杯水,一瓶花。杯子是水晶杯,花是垂着头的兰花,不知道是真是假。
When the branches veer towards the ground you can/ climb the trees—up and up, just as you’d ditch/ ladder rungs you’re standing on.
Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du/ auf den Baum klettern immer weiter so wie man/ die Leiter wegwirft auf der man steht
Issue 21 Apr 2025
By: Premee Mohamed
Podcast read by: Kat Kourbeti
Issue 14 Apr 2025
Strange Horizons
Strange Horizons
Issue 7 Apr 2025
By: Lowry Poletti
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 31 Mar 2025
Issue 24 Mar 2025
Issue 17 Mar 2025
Issue 10 Mar 2025
By: Holli Mintzer
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 3 Mar 2025
Issue 24 Feb 2025
Issue 17 Feb 2025
Load More