Size / / /

To think, a humble cloud can bust the lamp of Cassiopeta,

a web of smoke can spin Sagittarius into spider.

A thin stalk of a church cross clings to Vulpecula.

An old apartment building houses Pegasus and Equules in its dusty windows.

On Earth, illumination counts for nothing.

The bright heart of Aquarius is skewered by a sliver of sleep.

A man turns on his television and Lacerta and

Andromeda go dark.

Bats sweep out Piscis Austrinus with their wings.

A couple on a park bench kiss Lyra into nothingness.

Not even human dreams are innocent.

They raze Cygnus with worries for the next day.

It takes a stalwart soul to find the light these days,

to go beyond the city and its affectations of brightness,

to pass all houses, their lights blazing such phony suns.

A meadow can do it, a wide expanse of grass dead

to the night and flowers closed up for the evening.

Stand some place, any place, where no trees intervene,

the atmosphere's scrubbed clean, and, even the moon,

full or crescent, bows down its shine to its billion betters.

Clang the triangle. Vega, Deneb and Altair.

Wear Corona Borealis like a halo. Grab the handle of

Arc to Arcturus.

Ride the Dippers. Wear Virgo's diamond in your hair.

Don't worry. The bears won't eat you. Not your body at least.

But your awe's fair game.




John Grey can be reached by email at jgrey10233@aol.com. You can find more of John's work in our archives.
Current Issue
28 Apr 2025

By: Sofia Rhei
Translated by: Marian Womack
When the flint salamander stopped talking, its lava eyes dimmed and it sank back into the sand. Some of the scales on its upper body still poked out, here and there, as though they were part of no living creature, but simply stones scattered across the surface. 
Cuando la salamandra de sílex terminó de hablar, sus ojos de lava se apagaron y volvió a hundirse en la arena. Algunas de las escamas de su parte superior asomaban aún, aquí y allá, como si no formaran parte de un mismo cuerpo vivo, como si no fueran más que unas cuantas piedras dispuestas al azar.
By: Bella Han
Translated by: Bella Han
I am waiting for Helen on her fiftieth birthday. On the table, there’s a crystal drinking glass and a vase with rare orchids; I can’t tell if the flowers are genuine or not. Faint piano notes and a cold scent drift in the air.
我在等待海伦,为她庆祝五十岁生日。面前是一杯水,一瓶花。杯子是水晶杯,花是垂着头的兰花,不知道是真是假。
When the branches veer towards the ground you can/ climb the trees—up and up, just as you’d ditch/ ladder rungs you’re standing on.
Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du/ auf den Baum klettern immer weiter so wie man/ die Leiter wegwirft auf der man steht
Issue 21 Apr 2025
By: Premee Mohamed
Podcast read by: Kat Kourbeti
Issue 14 Apr 2025
Strange Horizons
Strange Horizons
Issue 7 Apr 2025
By: Lowry Poletti
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 31 Mar 2025
Issue 24 Mar 2025
Issue 17 Mar 2025
Issue 10 Mar 2025
By: Holli Mintzer
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 3 Mar 2025
Issue 24 Feb 2025
Issue 17 Feb 2025
Load More