Size / / /

Content warning:


Ma does tell me I just like my father.
These days, down to the exhaustion.
I wouldn’t know. My young memory only have
three saved dates of his face,

the desire to cling to someone’s hand
and having nothing worth grabbing.
I don’t know where he lived, or
where he was when he died,

only that when my ma vex, suddenly
my skin putrid like he own.
I didn’t go to the funeral.
I was too busy at the time—

by then I was growing spines
in the places where love used to touch me,
trying to pull them out slowly
before somebody tell me how ugly I look:

a monster, claws where comfort supposed to be,
hungry for the fruit of cracked bones,
a man like any other,
just like your fucking father, you hear me.

And she done curse me to match so many other ugly things.
Maybe he did curse all of we,
but I didn’t wait to watch the blight buried
to know whether or not I was ugly.

And let we be sure: I was so very ugly.
But I am trying so hard to be handsome,
to stop resembling the truly moldered men in my blood:
I does hunch my back, and carve words in the dark,

I does eat whatever cannot squirm, just to be more
grotesque than man. Rage does sharpen my back teeth
and when it happens I use the marrow to write poems.
I remember the face of the one who say no one will ever love me,

no one will ever love me like this save for she,
I remember the face she make when she come to my mother’s house
like a dragon’s lair and she knife start to shout for blood,
I remember wanting to be even harder to love

but I have no idea what my father’s face look like any more.
I had only so many chances to learn.
I wish I had less. I wish I saw no faces. Every smile is a blade.
I does laugh sometimes that

it only have one mirror in the house, and no pictures of him,
and yet my mother does know with a bitter dowsing
that when she cannot love me it is because I am him,
and so is every other man. How would I know?

I can’t look in the thing: sorrow can’t be so keenly seen.
A part of me would rather shift small than let me find the scabs
of the man I was before rage kept me warm. I wear
other things now, dog fur, stone eyes, and sweat. I rather be my own ugly:

a soft thing anybody could put pins in
and then call those pins the thorns of a rugged thing
that no love must hold. A worm-bit pile.
I have other parts of me to love:

the part that could take those pins and still live,
or the part that does still hold pause for the sun
I could barely stand to be seen by. I could choose myself
in all my shadow, call a lagahoo reflection beloved. After all,

that spoiled love did work so hard to put these scars here,
or come close, and in the spaces grow bile and peaks of anger,
so who am I not to cling? What else is mine in this world
but these maladies? But every so often,

my ma does tell me I just like my father.
And I could never stand it. Let me find a brand new miserable.
I find I don’t mind that. A man must make he own way to wretched.
I would be any kind of ugly rather than those kinds of loved.



Brandon O’Brien is a writer, performance poet, and teaching artist from Trinidad and Tobago. His work has been shortlisted for the 2014 Alice Yard Prize for Art Writing, the 2014 and 2015 Small Axe Literary Competitions, and the 2020 Ignyte Award for Best in Speculative Poetry, and is published in Uncanny Magazine, Fireside Magazine, Reckoning, and New Worlds, Old Ways: Speculative Tales from the Caribbean, among others. He is the former Poetry editor of the Hugo-Award-winning magazine FIYAH: A Magazine of Black Speculative Fiction. His debut poetry collection, Can You Sign My Tentacle?, available from Interstellar Flight Press, is the winner of the 2022 SFPA Elgin Award.
Current Issue
28 Apr 2025

By: Sofia Rhei
Translated by: Marian Womack
When the flint salamander stopped talking, its lava eyes dimmed and it sank back into the sand. Some of the scales on its upper body still poked out, here and there, as though they were part of no living creature, but simply stones scattered across the surface. 
Cuando la salamandra de sílex terminó de hablar, sus ojos de lava se apagaron y volvió a hundirse en la arena. Algunas de las escamas de su parte superior asomaban aún, aquí y allá, como si no formaran parte de un mismo cuerpo vivo, como si no fueran más que unas cuantas piedras dispuestas al azar.
By: Bella Han
Translated by: Bella Han
I am waiting for Helen on her fiftieth birthday. On the table, there’s a crystal drinking glass and a vase with rare orchids; I can’t tell if the flowers are genuine or not. Faint piano notes and a cold scent drift in the air.
我在等待海伦,为她庆祝五十岁生日。面前是一杯水,一瓶花。杯子是水晶杯,花是垂着头的兰花,不知道是真是假。
When the branches veer towards the ground you can/ climb the trees—up and up, just as you’d ditch/ ladder rungs you’re standing on.
Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du/ auf den Baum klettern immer weiter so wie man/ die Leiter wegwirft auf der man steht
Issue 21 Apr 2025
By: Premee Mohamed
Podcast read by: Kat Kourbeti
Issue 14 Apr 2025
Strange Horizons
Strange Horizons
Issue 7 Apr 2025
By: Lowry Poletti
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 31 Mar 2025
Issue 24 Mar 2025
Issue 17 Mar 2025
Issue 10 Mar 2025
By: Holli Mintzer
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 3 Mar 2025
Issue 24 Feb 2025
Issue 17 Feb 2025
Load More