Size / / /

This poem is part of our 2015 fund drive bonus issue! Read more about Strange Horizons' funding model, or donate, here.


. . . the truth of briars she had to have run through . . .”
Adrienne Rich

Here is what I know about briars:

They are democratic, all who run through them
are equally scratched, even the clothed ones,
even the ones well-suited in fur.

They are sympathetic, for they smile
deep into the skin, finding blood
more moving than tears.

They are necrotic, dealing death
in small doses, like an unfriendly doctor,
or a vampire, already satiated with blood.

They are neurotic, refusing
like a toddler at the table
to eat anything green.

The truth about briars is both simple
and complex, they hold fast
till a tear or tears make them let go,
like the prince, like me, like you.




Jane Yolen writes poetry for both children and adults. She is a past winner of the Science Fiction Poetry Association’s Rhysling award for a short poem, Dwarf Star Award for poems under ten lines, as well as being named by the Association as a Grand Master of science fiction and fantasy poetry. She is a frequent poetry contributor to such genre magazines as Asimov’s, Mythic Delirium, and Goblin Fruit. She has over 370 books published, a huge number of them poetry. Her books have won the Caldecott, the Christopher Medal, the Jewish Book Award, and two of her stories were Nebula winners. Three of her books won the Mythopoeic Award. Last year, she was named a winner of the New England Public Radio’s Arts and Humanities Award. And her Skylark Award set her good coat on fire.
Current Issue
28 Apr 2025

By: Sofia Rhei
Translated by: Marian Womack
When the flint salamander stopped talking, its lava eyes dimmed and it sank back into the sand. Some of the scales on its upper body still poked out, here and there, as though they were part of no living creature, but simply stones scattered across the surface. 
Cuando la salamandra de sílex terminó de hablar, sus ojos de lava se apagaron y volvió a hundirse en la arena. Algunas de las escamas de su parte superior asomaban aún, aquí y allá, como si no formaran parte de un mismo cuerpo vivo, como si no fueran más que unas cuantas piedras dispuestas al azar.
By: Bella Han
Translated by: Bella Han
I am waiting for Helen on her fiftieth birthday. On the table, there’s a crystal drinking glass and a vase with rare orchids; I can’t tell if the flowers are genuine or not. Faint piano notes and a cold scent drift in the air.
我在等待海伦,为她庆祝五十岁生日。面前是一杯水,一瓶花。杯子是水晶杯,花是垂着头的兰花,不知道是真是假。
When the branches veer towards the ground you can/ climb the trees—up and up, just as you’d ditch/ ladder rungs you’re standing on.
Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du/ auf den Baum klettern immer weiter so wie man/ die Leiter wegwirft auf der man steht
Issue 21 Apr 2025
By: Premee Mohamed
Podcast read by: Kat Kourbeti
Issue 14 Apr 2025
Strange Horizons
Strange Horizons
Issue 7 Apr 2025
By: Lowry Poletti
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 31 Mar 2025
Issue 24 Mar 2025
Issue 17 Mar 2025
Issue 10 Mar 2025
By: Holli Mintzer
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 3 Mar 2025
Issue 24 Feb 2025
Issue 17 Feb 2025
Load More