Size / / /

Content warning:


You do not mean this
as slang. Time, literally, stops
by your house, fucks your mom.
It’s not non-consensual, she
too is hungry to move below Time.
And she is open to alternatives.
You hear them all night,
their wails gag the walls,
the floorboards, the ceramic
of your bones. She has thrown
away her cloak and alarm clocks.
She measures dawn by absence
of desire, moon by rage
or sorrow. She does not measure
anything else—asafoetida for curry,
salt for meat, your fluctuating weight,
the distance between conception
and creation, banks and beggars,
thirst and pissing, how many islands
compose New Zealand—600
or 2, depends on how alone
you feel. Time, you hear her
murmur over the phone, offers
the most pussyblowing cunnilingus.
Time’s tongue knows tongues no man
has patience to learn. Do not mistake
any of this for metaphor.
She examines her hands all
evening, concludes one is larger
than the other. Symmetry is a myth,
like beauty, like DNA, like time
zones divorcing countries that waste
men on war. A waterfall
of bullets is the melody Time
whets its teeth with. You hate to end
a sentence like that. There is so
much time to think—think!
Everything will be over
by the time you walk
into her room, the orchestra
of their bodies having received
its applause, Time bowing down,
and your mom trying
to remember where she is
in her cycle.



Karan Kapoor is the Editor-in-Chief of ONLY POEMS. A finalist for the Diode, Tusculum Review, and Iron Horse Literary Review chapbook prizes, their poems appear or are forthcoming in Best New Poets, AGNI, Shenandoah, Colorado Review, Cincinnati Review, North American Review, and elsewhere, fiction in Joyland Magazine and the other side of hope, and translations in The Offing and The Los Angeles Review. They’re on the editorial board of Alice James Books.
Current Issue
28 Apr 2025

By: Sofia Rhei
Translated by: Marian Womack
When the flint salamander stopped talking, its lava eyes dimmed and it sank back into the sand. Some of the scales on its upper body still poked out, here and there, as though they were part of no living creature, but simply stones scattered across the surface. 
Cuando la salamandra de sílex terminó de hablar, sus ojos de lava se apagaron y volvió a hundirse en la arena. Algunas de las escamas de su parte superior asomaban aún, aquí y allá, como si no formaran parte de un mismo cuerpo vivo, como si no fueran más que unas cuantas piedras dispuestas al azar.
By: Bella Han
Translated by: Bella Han
I am waiting for Helen on her fiftieth birthday. On the table, there’s a crystal drinking glass and a vase with rare orchids; I can’t tell if the flowers are genuine or not. Faint piano notes and a cold scent drift in the air.
我在等待海伦,为她庆祝五十岁生日。面前是一杯水,一瓶花。杯子是水晶杯,花是垂着头的兰花,不知道是真是假。
When the branches veer towards the ground you can/ climb the trees—up and up, just as you’d ditch/ ladder rungs you’re standing on.
Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du/ auf den Baum klettern immer weiter so wie man/ die Leiter wegwirft auf der man steht
Issue 21 Apr 2025
By: Premee Mohamed
Podcast read by: Kat Kourbeti
Issue 14 Apr 2025
Strange Horizons
Strange Horizons
Issue 7 Apr 2025
By: Lowry Poletti
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 31 Mar 2025
Issue 24 Mar 2025
Issue 17 Mar 2025
Issue 10 Mar 2025
By: Holli Mintzer
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 3 Mar 2025
Issue 24 Feb 2025
Issue 17 Feb 2025
Load More