Size / / /

            Μήστρα: Shape-changer

The first time
It is hard; the first time
She is fucking terrified—
This shape of a girl.
The shape of emptiness around it.

He is smiling at her—
This man, the mark.
He is
Remote, a projection.
She is a lie.

Together, they are a mirage,
The false joining
Where sky meets sea.

Winedark—winedrunk—wineblacked-out:
And, like the money,
She is gone.

(like his wallet she is empty emptiness empty-shaped)

            Now again.
            Now.

            Again.

(she is a bird a fish a horse)

                  Ἐρυσίχθων: Earth-tearer

Disease rends the flesh—
A butcher—it neatly joints
His still breathing corpse,
Separating meat from bone,
Offering up its choicest cuts to the hunger
That will not leave him.
Thick, godless construction of a man—
Big as a tree trunk,
Felled by the gnawing in his gut.
He is diminished,
Sunken, as though sickness
Tunnels under his skin.

Just one ice chip, he pleads.
Something to stem this ravenous wound.

He wears his prognosis to match his eyes:

            Son of a bitch.
                                                Not long now.

                  Μεταμόρφωσις: Metamorphosis

Each new shape
Means the death of the last,
So that all that is left
Is the change—
            These spare moments to jingle in one's pockets
            To the comfortless hymn of life life life!

His threadbare hope hangs like a second-hand suit.
She has plastered on her own shape like an untrue smile.
Everyone is pretending.

            Don't ask about the money.

Denials will part her lips—
This language is a Gordian knot,
And parting slips in duty or in love
Cannot be unraveled.
No honest stroke may cleave
The complex tangle of their actions.
Once acted, once departed,
There is no chance for return.

So, like his body,
She is consumed.

(like his hunger she is no longer)

            The future stretches
            Before her—

            A blank horizon.

(she is)




Kate Conover (cailin.liath@gmail.com) lives in Brooklyn, New York. Previous work appears in theNewerYork's EEEL.
Current Issue
28 Apr 2025

By: Sofia Rhei
Translated by: Marian Womack
When the flint salamander stopped talking, its lava eyes dimmed and it sank back into the sand. Some of the scales on its upper body still poked out, here and there, as though they were part of no living creature, but simply stones scattered across the surface. 
Cuando la salamandra de sílex terminó de hablar, sus ojos de lava se apagaron y volvió a hundirse en la arena. Algunas de las escamas de su parte superior asomaban aún, aquí y allá, como si no formaran parte de un mismo cuerpo vivo, como si no fueran más que unas cuantas piedras dispuestas al azar.
By: Bella Han
Translated by: Bella Han
I am waiting for Helen on her fiftieth birthday. On the table, there’s a crystal drinking glass and a vase with rare orchids; I can’t tell if the flowers are genuine or not. Faint piano notes and a cold scent drift in the air.
我在等待海伦,为她庆祝五十岁生日。面前是一杯水,一瓶花。杯子是水晶杯,花是垂着头的兰花,不知道是真是假。
When the branches veer towards the ground you can/ climb the trees—up and up, just as you’d ditch/ ladder rungs you’re standing on.
Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du/ auf den Baum klettern immer weiter so wie man/ die Leiter wegwirft auf der man steht
Issue 21 Apr 2025
By: Premee Mohamed
Podcast read by: Kat Kourbeti
Issue 14 Apr 2025
Strange Horizons
Strange Horizons
Issue 7 Apr 2025
By: Lowry Poletti
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 31 Mar 2025
Issue 24 Mar 2025
Issue 17 Mar 2025
Issue 10 Mar 2025
By: Holli Mintzer
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 3 Mar 2025
Issue 24 Feb 2025
Issue 17 Feb 2025
Load More