Size / / /

Editor’s Note: This poem was commissioned to be a companion and friend to the poem “The Mismanagement of Stars” by Holly Day.

Content warning:



I saw a dark planet below, covered in desperate primordia, soon to be swallowed with brilliant, glowing ambition. So much changed over the course of centuries, a galactic mismanagement that transformed the night into a beautiful mosaic, glittering with light where the constellations found themselves befuddled by these new glowing cities.

This world, covered in spectral ebullience, was tied together by bows of light which bled with water and color across a floating dirt clod in the vacuum of space. Still, I couldn’t help but smile where the old sailors once journeyed with drunken boats and crinkled parchment while I guided them across dark waters. They weren’t the only ones though, my friends, so numerous in culture and life who bled and bowed through the ages until like the webs of night they grew under me with a burgeoning, industrial desire where the stars became theirs; a map by which their future was ne’er confined to the old gods of fate.

And so my friends forever saw the happy moon and new stars as their companions while they craned towards an endless expanse, pondering the dreams of someday when and what if …



Maxwell I. Gold is a Rhysling and Pushcart award nominated prose poet who writes weird and cosmic horror. His work has appeared in Weirdbook Magazine, Space and Time Magazine, Startling Stories, and many others. Maxwell has published over 100 prose poems and short stories since 2017.
Current Issue
28 Apr 2025

By: Sofia Rhei
Translated by: Marian Womack
When the flint salamander stopped talking, its lava eyes dimmed and it sank back into the sand. Some of the scales on its upper body still poked out, here and there, as though they were part of no living creature, but simply stones scattered across the surface. 
Cuando la salamandra de sílex terminó de hablar, sus ojos de lava se apagaron y volvió a hundirse en la arena. Algunas de las escamas de su parte superior asomaban aún, aquí y allá, como si no formaran parte de un mismo cuerpo vivo, como si no fueran más que unas cuantas piedras dispuestas al azar.
By: Bella Han
Translated by: Bella Han
I am waiting for Helen on her fiftieth birthday. On the table, there’s a crystal drinking glass and a vase with rare orchids; I can’t tell if the flowers are genuine or not. Faint piano notes and a cold scent drift in the air.
我在等待海伦,为她庆祝五十岁生日。面前是一杯水,一瓶花。杯子是水晶杯,花是垂着头的兰花,不知道是真是假。
When the branches veer towards the ground you can/ climb the trees—up and up, just as you’d ditch/ ladder rungs you’re standing on.
Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du/ auf den Baum klettern immer weiter so wie man/ die Leiter wegwirft auf der man steht
Issue 21 Apr 2025
By: Premee Mohamed
Podcast read by: Kat Kourbeti
Issue 14 Apr 2025
Strange Horizons
Strange Horizons
Issue 7 Apr 2025
By: Lowry Poletti
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 31 Mar 2025
Issue 24 Mar 2025
Issue 17 Mar 2025
Issue 10 Mar 2025
By: Holli Mintzer
Podcast read by: Emmie Christie
Issue 3 Mar 2025
Issue 24 Feb 2025
Issue 17 Feb 2025
Load More