Size / / /

Editor's Note/Nota del Editor: This poem was written in English by a poet who writes in both Spanish and English, and translated into Spanish by another poet who speaks both Spanish and English. Este poema fue escrito en inglés por un poeta que escribe en español e inglés, y se tradujo al español por otro poeta que habla español e inglés.

Content warning:


Advertencias de contenido:



The Harrowing

The painful stigmata did not let me drive for long.
I asked Adam to take my place
while I tasted the sights of the barren country.

A bird made of bone, solemn and dead,
flew by
the impatient red skies,
reaching into the scorching sun
and burning.

I poked my face out the window.
The winds of sin
whispered in my ear,
melting thus the skin of my face:
“The dead don’t come back…
never come back…”

The country lingers on
as I listen to its winds one last time.
After three days of driving,
I resurrect.

Desgarrador

El doloroso estigma no me permitió conducir.
Le pedí a Adán que tomara mi lugar para yo poder catar la vista de un campo estéril.

Un ave de hueso, solemne y muerta, pasó volando
por los impacientes cielos rojos hacia un sol abrasador
que la consumió.

Saqué la cara por la ventana.
Vientos pecaminosos
susurraron en mi oído,
y se derritió la piel de mi rostro.

«Los muertos no retornan…
nunca retornan…»

El campo permanece
mientras escucho los vientos por última vez.
Después de conducir tres días, resucito.



Gabriel Ascencio is a Mexican student and writer. He mostly focuses on texts written in Spanish, which can be found at Colectivo Letras & Poesía under his former pseudonym "Dr. Asenjo," and at Revista Extrañas Noches and Letralia.
Current Issue
12 Jan 2026

Despite the barriers between different cetacean languages, our song crosses the vastness of the oceans, traveling in sync with the currents and even traversing great expanses of land. Our singing conveys the concept of “hope,” which is how we define the wait until our home feels safe again.
When you falter, recall that age is not your master
Do you swallow big blue whale eyes straight out of the jar?
When Le Guin talks about genre writers as “the realists of a larger reality” we surrender the power of that when we narrow our work to only depict one type of future. We have great power to restore alternate narratives, to re-broaden the range of imaginable futures.
Wednesday: We Will Rise Again edited by Karen Lord, Annalee Newitz, and Malka Older 
Friday: An Instruction in Shadow by Benedict Jacka 
Issue 5 Jan 2026
Strange Horizons
Issue 22 Dec 2025
Issue 15 Dec 2025
Strange Horizons
Issue 8 Dec 2025
Issue 1 Dec 2025
Issue 24 Nov 2025
Issue 17 Nov 2025
Issue 10 Nov 2025
By: B. Pladek
Podcast read by: Arden Fitzroy
Issue 3 Nov 2025
Issue 20 Oct 2025
By: miriam
Load More