Content warning:
有人就有恩怨,有恩怨就有江湖,人就是江湖。
– 金庸《笑傲江湖》
where there are people, there are favors owed and resentment found. where there is favor and
resentment, there is jiānghú. where there are people, there is jiānghú.
– Jin Yong, The Smiling, Proud Wanderer
仁 compassion
consider, the first glimpse of this strange world
silver wings gliding over the rivers & lakes
of this faraway territory
the vast expanse of open sky
fields of wheat stretching impossibly toward the endless horizon
(a sharp inhale)
we rely on the welcome of strangers
& their church, their singular God and His son and their ghost
& potlucks and bible studies and badminton lessons
i wear a smiling mask while
slowly shedding who i used to be
like snake skin
practice wrestling vowels under my tongue
(a long exhale)
when i see snow falling for the first time
(a dream, caught with both hands)
i could almost believe
in the existence of their God
忠 loyalty
immigrant daughters
traverse the waterways of the new culture
(translate, interpret, decipher)
utility bills,
parent teacher interviews,
requests for jury duty
navigate the sects of immigrant communities
(volunteer, contribute, attend)
the taiwanese association,
the chinese school,
the society for newcomers
immigrant daughters
dodge sharp barbs thrown in ambush
十面埋伏 from all directions
criticisms
comparisons
encouragements
(aunties and uncles and teachers and parents)
nowhere is safe
from disappointment
勇 courage
for fifteen years i refused to call myself an immigrant
resented the burden of the label
moving here was not my choice
later i find myself wandering
province to province
child no longer,
with children of my own
looking back:
at my father
the 飛俠 flying wanderer
who flew between two worlds
at my mother
the 女俠 woman warrior
who bore the weight of all our loneliness
i now know
the strength it took
to leave the familiar
i try to speak of it
but there are no words for it
in the new tongue or the old
to my parents: an impossible debt
恩 a favour (owed)
remembrance 思
returning to
the changed landscape
this unfamiliar place
i once called home
the old apartment, sold
the favorite breakfast shop, moved
the neighborhood park, demolished
nothing tethers me here
(you can’t go back)
there is no secret manual
no ancient rite
to return me to who i was
i am my own
仇人 enemy
choking upon
this clumsy, traitorous tongue
realizing, this mask i’ve worn too long
has become my face
i walk the edge
of regret and wonder
throw myself off the cliff of Knowing
(you can’t go back)
& emerge
sputtering
on the shores of Canada
(surrounded
by footprints in the snow)
haunted
by the ghosts i used to be