Art
Size / / /

Born in Mexico City to South American parents, Patricio Betteo has specialized in comic art and illustration for almost twenty years. His work has been published in a number of Mexican journals, magazines, and children’s books. He also enjoys playing guitar and painting.

Patricio provided art for this week's story, "How the God Auzh-Aravik Brought Order to the World Outside the World" by Arkady Martine. This interview was conducted by email in January 2016, facilitated by a Spanish translator.

 

Tory Hoke: Your work is abstract but figural, graphic but painterly. How did you arrive at this style? What effect do you strive to have on the audience?

Su trabajo es abstracto pero figurativo, y gráfico pero pictórico. ¿Cómo logró este estilo? ¿Qué efecto es el que desea tener con su público?

 

Patricio Betteo: Desde niño me he sentido muy atraído por la variedad en las artes gráficas. ¿Cómo es que autores muy disímiles entre sí fueran capaces de representar la misma idea de formas tan diferentes? Y cuando llegó el momento de imitar, pedí elementos prestados de todos y los combiné lo mejor que pude en mis dibujos. Siempre he sostenido que la mejor fórmula para la originalidad es combinar influencias muy diferentes entre sí, y después mezclar eso con los descubrimientos propios. De esa forma, es imposible que nuestro trabajo se parezca al de otro.

Since I was a child, I have felt attraction to the wide variety in the graphic arts. How is it possible for various artists to represent the same idea in so many different forms? When the time came to imitate, I borrowed elements from everyone and combined them in my drawings the best I could. I have always held that the best formula for originality is to combine very different influences with each other and then mix in one’s own discoveries. This way, it is impossible for our own work to look like someone else’s.

 

2015 Patricio Betteo 'greener.is.the.night'

© 2015 Patricio Betteo, "greener.is.the.night"

 

Primero llegó Disney a mi vida, luego Garfield y Asterix y la revista MAD . . . Para cuando descubrí a los superhéroes de Marvel y DC, yo ya sabía apreciar a Escher, a Modigliani, a Roger Dean, a H. R. Giger y Paul Klee. Vaya receta! Debo agradecer a mis padres que fomentaron el amor por los libros y a los cientos de horas de exploración de los estantes de casa.

The first one to arrive to my life was Disney. Then came Garfield and Asterix and MAD magazine . . . When I discovered the superheroes from Marvel and DC, I already had an appreciation for Escher, Modigliani, Roger Dean, H. R. Giger, and Paul Klee. What a recipe! I must thank both my parents who encouraged my love of books. I must be thankful as well for the hundreds of hours exploring the bookshelves at home.

 

Tory Hoke: A splendid library! No wonder you're fluent in such a range of styles. How do you know what sort of style you want to use for a project?

Una espléndida biblioteca! No me extraña que estés con fluidez en una variedad de estilos tales. ¿Cómo saber qué tipo de estilo que desea utilizar para un proyecto?

 

Patricio Betteo: Hago caso a la intuición.  La intuición, creo yo, es al inconsciente trabajar en las tomas de decisiones. En el mundo del inconsciente, hasta los errores pueden resultar interesantes.


I ignore my intuition. Intuition, I think, is the unconscious taking over the work of decision-making. In the world of the unconscious, errors can lead to interesting results.

 

¿Qué efecto busco en el público? Como ilustrador editorial, primeramente debo comunicar un concepto. Sin olvidar que sea agradable a la vista, pero que ponga a trabajar el cerebro de alguna manera. En el fondo trato de replicar el mismo efecto que otros autores causaron en mí cuando era joven.

What kind of effect am I looking for in the public? As an editorial illustrator, I primarily have to communicate a concept, putting the brain to work in a certain way, but without forgetting that it must be nice to look at. Deep inside, I am trying to replicate the same effect that other artists had in me when I was young.

 

Tory Hoke: So much of your work, like "the.slender.quest" and "qwerty.the.hermit," represent a self-contained story. What informs your storytelling decisions? How do you know when you've succeeded?

Mucha de su obra, tal como "the.slender.quest" y "qwerty.the.hermit," representa un cuento auto-contenido. ¿Cómo toma sus decisiones respecto a la narración de cuentos? ¿Cómo sabe cuándo ha tenido éxito?

 

Patricio Betteo: No soy la persona correcta para saber si mis imágenes son exitosas en su cometido, pero sí puedo saber cuándo a mí me gustan. Y como profesional, creo que los ilustradores tenemos el compromiso de ser claros y al mismo tiempo generar preguntas, como si la imagen fuera en fragmento de una narrativa, de algo más grande. Probablemente se deba a la influencia de las historietas.

I am not the right person to know if my images succeed in their task, although I do know when I like them. As a professional, I think that we illustrators have a commitment to be clear and at the same time to generate questions, as if the image were a fragment of a narration, of something larger. Probably this is due to the influence of comics.

 

2015 Patricio Betteo 'black.hole.sun'

© 2015 Patricio Betteo, "black.hole.sun"

 

Tory Hoke: Very understandable. So many of your influences are narrative—comics, parody, and concept art. Do they inform some of the humor in your work? How do they shape your view of the world?

Muy cierto. Así que muchos de sus influencias son narrativa—cómics, la parodia, y el arte conceptual. ¿Se informan algunos de el humor en su trabajo? ¿Cómo se forma a su visión del mundo?

 

Patricio Betteo: Creo que, para los stándares de un país latinoamericano, soy una persona muy seria. Sin embargo, mi sentido del humor está presente en mucho rincones de mi personalidad y dejo que salga en momentos inesperados. Es igual con la gráfica; no me gusta ser humorístico por default. Prefiero agregar detalles divertidos al final, ocultos a la primera vista.

I think, by Latin American standards, I am a very serious person. However, my sense of humor shows up a lot in the far corners of my personality, and it escapes at unexpected times. It's comparable to the graphics; I do not like to be humorous by default. I prefer to add fun to the final details, hidden at first sight.

 

Tory Hoke: How is the art community where you are? How do you go about collaborating, exhibiting, and cross-pollinating for your work?

¿Cómo es la comunidad artística donde estás? ¿Cómo hace usted para colaborar, exhibir y polinizar su trabajo?

 

Patricio Betteo: Mis momentos de mayor colaboración fueron cuando me fasciné por la historieta de autor, mediados de los 2000. En México no somos muchos los historietistas—comparados con otros países—así que acostumbrábamos reunirnos para hacernos fuertes y hacer experimentos colaborativos. Antologías, cadáveres exquisitos, ejercicios tipo "24 páginas en 24 horas" a lo Scott McCloud, etc. Sin embargo, hoy día estoy más enfocado en la ilustración, así que trabajo solo.


My moments of greater collaboration arrived when I became fascinated by comic authors in the mid-2000s. There aren't many comics artists in Mexico—compared with other countries—and we used to get together to make strong, collaborative experiments: anthologies, exquisite corpses, exercises of the "24 pages in 24 hours" kind, a la Scott McCloud, etc. However, today I am more focused on illustration, so I work alone.

 

Tory Hoke: How do you approach illustrating someone else's story?

¿Qué técnica sigue para ilustrar el cuento de otra persona?

 

Patricio Betteo: Buscando un punto exacto entre el texto original y mis propias locuras. Me es muy importante poder poner algo muy mío en todo lo que hago, siempre respetando el texto original por sobre todas las cosas. Con los años, he descubierto que me es posible combinar mis inquietudes del momento con el trabajo rutinario. Como una forma de combatir el aburrimiento ¡y matar dos pájaros de un tiro!

I look for an exact point between the original text and my own madness. It is very important for me to be able to put something of my very own in everything that I do, always respecting the original text above everything. Through the years, I have discovered that it is possible for me to combine my current concerns of the moment with the routine work. It is a way to fight boredom, as well—to kill two birds with one stone!

 

2015 Patricio Betteo 'more.than.human'

© 2015 Patricio Betteo, "more.than.human"

 

Tory Hoke: Your work includes humor ("smoking.gun"), horror ("the.joke.maker"), and sometimes both ("into.the.labyrinth")! What attracts you to those elements? How would you describe the relationship between the two?

Su obra incluye humor ("smoking.gun"), horror ("the.joke.maker"), y, en ocasiones, ambos ("into.the.labyrinth")! ¿Qué le atrae hacia tales elementos? ¿Cómo describiría la relación entre ambos géneros?

 

Patricio Betteo: No es algo que haga conscientemente. Esa fórmula de "indefinición," creo yo, tiene una ventaja: distintos niveles de lectura. Una misma imagen puede resultarle atractiva a gente de distintos rangos de edad y de intereses. Y al mismo tiempo, también satisface mi lado oscuro y mi lado humorístico.

It is not something that I consciously do. That "undefined" formula, I believe, has an advantage: different perception levels. The same image might be found to be appealing by people of diverse age and interests. At the same time, it satisfies both my dark and humorous sides.

 

Tory Hoke: What other artists inspire or interest you?

¿Qué otros artistas le inspiran o le interesan?

 

Patricio Betteo: La lista es muy larga, desde Scott Campbell hasta Dave McKean.

The list is very long, from Scott Campbell to Dave McKean.

 

Tory Hoke: What would you like to see more of in contemporary fantasy and science fiction art?

¿Qué le gustaría que se viera más en la fantasía contemporánea y en el arte de ciencia ficción?

 

Patricio Betteo: Originalidad. Autores que se atrevan a romper el molde del género.  Bien lo dijo Frank Zappa: "Sin desviación de la norma, el progreso no es posible." ("Without deviation from the norm, progress is not possible")

Originality. Artists that dare break the genre model. Frank Zappa said it well: "Without deviation from the norm, progress is not possible."

 

Tory Hoke: There can be no better example than your work for "Auzh-Aravik"! It's so vivid and challenging and appealing at the same time. I've never seen anything like it.

No puede haber mejor ejemplo que su trabajo para "Auzh-Aravik" ! Es tan vívida y desafiante y atractivo al mismo tiempo. Nunca he visto nada igual.

 

Patricio Betteo: Me encanta saber eso. ¡La originalidad al poder!

I love to hear that. Power to originality!

 

 

Tory Hoke: What's your dream project?

¿Cuál es su proyecto de ensueño?

 

Patricio Betteo: Arte para videojuegos bellos y disparatados.

Art for beautiful and wacky videogames.

 

Tory Hoke: What's next for you?

¿Qué es lo que sigue para usted?

 

Patricio Betteo: Seguir divirtiéndome con mi trabajo y nunca poner el dinero por delante. Poder inspirar a nuevos artistas, como una forma de devolver el favor por todos aquellos que me inspiraron a mí.

To continue having fun with my work and never to put money first. To be able to inspire new artists as a way of returning the favor for all those who inspired me.

 

Tory Hoke: Thank you for your time, Patricio! It's been a pleasure.




tory_hoke_50kbTory writes, draws, and codes in Los Angeles. Her fiction has appeared in Strange Horizons, Drabblecast, and PseudoPod, and her art has appeared in Strange Horizons, Apex, and Spellbound. She is art director for Strange Horizons and editor-in-chief of sub-Q, a magazine for interactive fiction. Follow her work at toryhoke.com.
No comments yet. Be the first!

 

%d bloggers like this: