Size / / /

Content warning:


i was born at twilight
always looking for the hour
when the moon and the sun
share the sky

looking for a home
they can share
against this wedge of darkness

i carry in my side
eve's rib
the forgotten mother
of a drunk tongue
or an angry name

buzzing like a mouthful of moths
or maybe just one
pressed to my wrist

a reminder of mistakes
of fathers already gone
and mothers hiding in their own minds

my nimble fingers
no match for my palms
or the too soft soles
of my feet

a lie written in sunsets
a misstep only at dusk
when the sky bleeds
and the moon sighs
to the metronome
of the long nights

no sense in breaking lines
to fit into my teeth
like a body getting softer
when it should know better

in the dreams of traitors
i watch at night
too sharp to keep
when the sun is
high in the sky

and my fevered brain
and the sweat falling
between my breasts

just a story
without a protagonist
a backdrop for an illusion
too elaborate to ground

an unbroken list
of blurry words
and jagged lines



Rabha Ashry is Egyptian, from Abu Dhabi, and based in Chicago. A New York University Abu Dhabi graduate, she is currently completing an MFA in Writing at School of the Arts Institute of Chicago. She spends a lot of time scribbling short poems in her notebook, smoking menthols, and looking lost. Hearing her name pronounced right makes her happy in a way she can't quite describe, and she speaks to her roommate's cats in Arabic because she knows they speak Arabic too.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More