Size / / /

Content warning:


Ma wouldn’t tell me anything,
but I knew. That inkblot bruise
on your belly—it bloomed like
a dying star.

So hot that summer, your fingers
left bio-ink on the monkey bars.
“It’s sweat,” you said, your eyes
cutting, daring me to say otherwise.

Good times that summer. Saturday morning cartoons on our
dying TV. How I spun you in the dryer and you came out all
pixelated. Lego tower to heaven, we stacked by Lake Ontario,
so easy for you. How you were airbrushed by fumes from Ma’s
wok, fish boiling and Sichuan peppercorns sizzling like tiny
time bombs. Claps of joy and laughter, Ma’s face glowing red
from baijiu. My arm in a cast after the skateboarding crash,
yours reprinted anew. You telling me on that wet balcony in
Scarborough: “You can do anything.”

Then that bruise. Then two.
More bio-ink smearing off you like
pigment from a butterfly’s wing.

Blur. Break. Scream. Tires
screeching. Red valve shoved
down the slit in your neck,
pumping. Recalling the product
recall. Your atoms scrambled and
refused. Mouthing freezies in hospital
rooms stinking of old glue, my tongue
lime green, yours blueprint residue.
Holding your hand, hot heart beeping,
synthskin and boy bones, HD feelings.

On the postcard I received a month later:
Preserve my body groove, which was
so you.

When I visit Ma and she pours me tea,
she sometimes apologizes, still, for having had
to print me a brother that one time.

I always remind her of that summer, that one
summer, your last summer, one of many summers,
made real by their weight in sweat.



Millie Ho’s work appears in Lightspeed Magazine, Nightmare Magazine, Strange Horizons, Uncanny Magazine, and others. She was a finalist for the 2019 Rhysling Awards, and lives in Montreal. Find her at www.millieho.net and on Twitter @Millie_Ho.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More