Size / / /

Content warning:


I. First Sister, Sister Winter Snake

I didn’t know what choked me in the Russian courtyard,
amid the drifting jeweled wisps. I came to drink our history
hidden behind iron gates, to interpret the flag fluttering
its sickle and hammer, to witness one lone cottonwood
bright in the golden-red light. Myth, our sister said, Revolution.

A weight of fingers, again, around my throat in the sunset's glow,
luminescent and ghosting. I could neither speak nor breathe,
my tongue clamped by the past’s vice-grip. When the server asked,
Coffee black? I shook my head, eyes watering, hands quaking.

We know her, are her, our sister said. We are ancient as babble—
a language withered by family truth. Who had I believed
we were for? I held the fairy book of Baba Yaga, the one gilded
with her image—long nose, mouth to suck, teeth to cut
a heart—open in my lap. Why do I hunger?

II. Second Sister, Sister Moon

My little babuscha, my mother whispered to my wrinkled face,
squeezing pruny fingers and toes, mussing my hair, knowing
the cold, sharp edges of Moscow streets, how they would scour me,
how they would whet my teeth to points and shear my leg to bone,
shaping me into yet another. Baba Iaga, they called me in school,
skinny girl with bony shanks, hawkish nose, birdlike fingers
carving horns to cull songs. I shaped a firebird charm to wear.
Classmates stared where it jiggled, dropping feathers of ill-luck.
My name means horror, fury, torture, pain. Baba Yaga, we’re called,
a name I was born into, grew into, am. I wobble on chicken legs,
build fences like rotting bones, live in a home on stilts that turns
in wind. My days feel mundane—cook, sweep, grind herbs to spell,
curse, and hex, warn so many away, tend to my sisters. Snuffling,
I nestle candles in skulls. Lift my nose, sniff for Russian men.

III. Third Sister, Sister Death

One of us was naive, the good girl men would sing-speak pop songs to
over vodka, “I Will Survive" a humming drunken mumble in July sun
as music warbled from the Black Sea boardwalk of flapping tents.

One of us was compliant, letting fate grind and mash her
like dreamspells of herbs worked by mortar and pestle,
she licking the limbs of men, cracking and sucking them down,
men of marrow and bone. Are we here of our own free will?

What answer isn't a lie? One of us was fierce, riding out the night,
a shadow’s specter, refusing her mother’s latching warmth,
the sweet suckle of milk-tit beyond babyhood. I cast my voice
to the moon, snarl, be the wolf bitch for the world. Who doesn’t

consume to escape? I ride the pig. I dance the old men, pull
them down. Give me secrets, I say, Give me your babes.


Andrea Blythe lives in the San Francisco Bay Area, where she writes poetry and fiction. Her poetry has appeared in several publications, including Yellow Chair Review, Nonbinary Review, Linden Avenue, and Strange Horizons and has been nominated for Independent Best American Poetry and Sundress Best of the Net in 2015.



Andrea Blythe lives in Los Gatos, California, where she writes poetry and fiction. Her poetry has appeared in several publications, including Chiaroscuro (ChiZine), Perigee, Bear Creek Haiku, and Chinquapin. If you would like to learn more, you can visit her webpage: www.andreablythe.com. You can also see her previous work in our archives.
Laura Madeline Wiseman's debut book of poetry is Sprung (San Francisco Bay Press). She is also the author of six chapbooks, including 2012's Unclose the Door. She is the editor of Women Write Resistance: Poets Resist Gender Violence (Hyacinth Girl Press). She has a doctorate from the University of Nebraska-Lincoln, where she teaches creative writing. Stranger Still, a new anthology of her alien-themed poems, will be available in October 2013, and can be pre-ordered through Finishing Line Press.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More