Size / / /

Marker Memory

It started with her coffee—taken black

Until one morning when she realized

That half a pair of half-remembered eyes

Had been that shade exactly, staring back.

Soon even puddles chilled her blood, for they

Held sparks within their darkness, silt of stars

Washed down from skies light-years away from ours.

Months passed, yet her misgivings never strayed

From liquid night & what it might portend:

Was this a nightmare, or some accident

Her consciousness rejected? In the end,

She almost cheered that cyan light They sent

To lift her from her bed into a place

Where onyx orbs distinguished each gray face.

Missing Time

His watch ran backwards. Not a lot, but still

He flinched each time he saw those hands revolve

As though some fragment of his life dissolved

Before his eyes. It almost made him ill

To contemplate that hour—sometimes more—

Rewound to nothing. Nothing he recalled,

Except a nagging sense of neurons stalled

Between whatever life he'd had before,

& now. For years he struggled with that gap,

Until he drove a midnight country lane,

& felt the wrench of . . . something . . . overhead.

His instruments spun backwards, then stopped dead

As one glance through his windshield made it plain

A star chart might work better than a map.




Ann K. Schwader lives, writes, and volunteers at her local branch library in Westminster, CO. Her most recent poetry collection is Twisted in Dream (Hippocampus Press 2011). Her dark SF poetry collection Wild Hunt of the Stars (Sam's Dot Publishing, 2010) was a Bram Stoker Award nominee. She is a member of SFWA, HWA, and SFPA. Her LiveJournal is Yaddith Times.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More