Size / / /

Content warning:


A Wartime Elegy

*

When the sun steams through the dust,
the hiss of morning unfurls the red clay
city of Agadez, alight in gold-hewn streets.
The wooden arms of the mosque glow
against the mud in a half-hazed luminosity
shadowing the low thatched huts behind.
You can hear the wild dogs roving like wind,
waking and taking to the streets.

*

Imagine, it is not only us
quietly morphing between life
and afterlife and sweet life again
in the soft hours of dusk
beneath the bluish orange of sand
smoldering the sun's descent
dancing and dancing in the sky.

*

There is a road they call the Yellowcake Road
which carries the trucks from Arlit's mine.
They shiver and shudder and groan along
the way to Cotonou.

The yellowcake blocks will bounce and grumble,
they say yellowcake packing will come asunder,
they say the sun glows like a yellow river
when you follow the Yellowcake Road.

*

There are ways to think of a body going.
There are bullet holes and infection's hold.
Amputation and unraveling. Lungs filled
with water where there once was air.
The wet parts leaking out of orifices.
The shadows of low-lit men
cast on desert walls. Sleepless hours
before the husky song from the minaret.

*

Have you heard of the tree of Ténéré?
In the whole sea of sand, in the roll
of the dunes, in the pitch of the mountains
there was only one. It stood like an elder,
crooked and sun-scarred, arms like a scarecrow's
raised to the sky. Then one night comes a man
who's drunken and blind, or it could be fatigue,
or the curse of desert. He drives through the wasteland
of sand and mirages and into the tree of Ténéré.

*

The hum and the rhythm of the place have changed.
No one believes that sand stands still, and still
we wail and undo the moon. We watch and wail
as the walls come down, as dark shadows flit
across the murky horizon of a nameless war.
The morning sun licks up the dusty night
and ancient rock walls depict what we knew.
We see fading images broken in flight.

 




Annette Frost was born and resides in Boston, but houses a big part of her heart in Vermont. She has spent many years working in international development in West Africa, and loves the intersection of science and poetry. She believes in the importance of acknowledging both feelings and Climate Change.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More