Size / / /

Content warning:



of course, i know about the one about the soldier
who went missing and was found with his
intestines arranged in a circle around him.
the one about the recruit who was woken
up in the middle of the night by his buddy
who needed to use the toilet and when rubbing
sleep from his eyes in the corridor remembered
that his buddy was on mc. the voice he heard
calling his name as he sprinted his way back
to his bunk. and of course, there are the rules:
say sorry before you pee into a tree, don’t
bring pork into the camp or you will make
them angry, the medic room at nee soon camp
whose light remains perpetually on because
if you turned it off, you will see someone
standing there in the darkness. and at that same
camp they say in the canteen there is an old radio
perpetually playing cantonese love songs and no one
can tell you what will happen if it ever stops. but the one
that gets me always is the one about the soldier
who was possessed the moment he stepped foot
on an island, any one of the islands, and when
the spirit was asked why it chose to make its home
in that body of flesh and not one of the many
many trees that surrounded them, the spirit
would only say that all the trees were full.



Natalie Wang is a Singaporean poet. She has been published in Fairy Tale Review, Cordite Poetry Review, and Quarterly Literary Review Singapore, amongst others. Her book The Woman Who Turned Into A Vending Machine is a collection of poems on metamorphosis, myth, and womanhood. You can find her at www.nataliewang.me.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More