Size / / /

Content warning:


The thin wind whistle of the shinkansen, screaming, roaring through the dark. You’re in it, you’re in it all: the rattle of the rails, the shuffling-muttering of hundreds of passengers nestled in the one long limb of you, the creamy, fatty ice cream cups served off the trolley that are as hard as ice. You’re not a vacillation or an oscillation but a simultaneous throe.

Hundreds of stories are playing themselves out within you. Gods. Individuals. Nuts, grommets, motor oil. The businessman-baby-pomeranian-mother-litigator-old-woman-gravel-stones-gum-stuck-under-your-seat-in-cabin-eight argues with the funeral-director-father-suitcase-makeup-artist-diaper-bag-ice-cream-travel-agent-secretary-trees sweeping by outside the window(s) (s) (s) (s) (s) (s).

You love the mountains. The mountains do not love you. You whistle through them with the tip of your blunt blue nose shearing joy. You feel their big old hearts pounding under your wheels. Some of your individuals sleep—some wake, then press their noses against your cool glass to inhale the mountain’s bodily dark. The buzz of the polite automated voice inside your speakers tastes like living.

Somewhere inside you there is a woman sobbing. In the small bathroom of cabin five she presses her hands to her own face, sucking in big heaps of your air. Her tears slip down your bathroom sink. Through the pipes you carry them along gently, until they join the rest of you. You filter them across your thin mesh tongues. They taste like sublimating sorrow. You hope she will take comfort in this dark interior.



Sara S. Messenger is an SFF writer and poet residing in Florida. When she’s not playing fetch with her cat, she reads poetry collections in the sun. Her short fiction has appeared in Fantasy Magazine and Diabolical Plots, and her poetry has been previously published in Strange Horizons. If you enjoyed this work, her full portfolio and other musings can be found online at sarasmessenger.com.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More