Size / / /

I wonder about them, those brave explorers,
Cocooned in their antiseptic habitats,
Sexually and temperamentally paired to a nicety,
With all the amenities the late 21st C has to offer.
When they return, eyes blazing with alien worlds
(The cities, the domed necropoli, wheeled plants and
Mile-long insects, weird new minerals and
Precisely measured constants),
When they return from their far adventuring,
What will they think, poking through the pestilential ash
Of our last and truly final war,
In which even the bones of the slain were devoured
In jig time by the worst the late 21st had to deploy?
And I write them notes, preserved in a wide variety of media,
And hide them in obscure places on several continents.
I try to tell them: don't grieve, don't feel guilt,
Turn away from this stupid dead thing and go back to the stars,
So that our suicide will not quite have been in vain.

 

Copyright © 2001 David C. Kopaska-Merkel

Reader Comments


David C. Kopaska-Merkel spent his formative years north of the Arctic Circle, where he spent his time counting polar bears. Chapped skin forced a return to warmer climes, and he now resides in Tuscaloosa, Alabama, where he studies rocks for the state and writes poetry for himself. David's previous poem in Strange Horizons can be found in our Archive. Visit his Web site for more about him.



David C. Kopaska-Merkel won the 2006 Rhysling Award for a collaboration with Kendall Evans, edits Dreams & Nightmares magazine, and has edited Star*Line and several Rhysling anthologies. His poems have appeared in Asimov’s, Strange Horizons, and elsewhere. A collection, Some Disassembly Required, winner of the 2023 Elgin Award, is available from him at jopnquog@gmail.com.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More