Size / / /

Content warning:



I wrap each useless bauble & bright trinket in
sheaves of Emerson’s self-reliance & JSTOR print-
outs exploring the origin of American individual-
ism in all its smoke & ruggedness. That is not the
metaphor. The metaphor is how our people boil
flesh in its own blood for feast, solder guns out of
scrap metal spark, export our mothers & sisters—
to make it here, there, or any weariness itself is
total caribou shit. It is General Patton’s pipe & a
pair of fake Prada shoes.  It’s a whiff of new
money. It feeds. It is whatever the hell I say it is.
Whatever it is, it’ll need a lot more patis, ma.
Watch me go hard in this piece, ina—

all by lonesome if I have to.



Dujie Tahat is a Filipino-Jordanian immigrant living in Washington state. His poems have been published or are forthcoming in Sugar House ReviewThe Journal, The Southeast Review, Narrative, Bennington Review, Poetry Northwest, Asian American Literary Review, and elsewhere. Dujie has earned fellowships from Hugo House, the Jack Straw Writers Program, and the Poetry Foundation, as well as a work-study scholarship from Bread Loaf Writers’ Conference. He serves as a poetry editor for Moss and Homology Lit, and cohosts The Poet Salon podcast. He got his start as a Seattle Poetry Slam Finalist, a collegiate grand slam champion, and Youth Speaks Seattle Grand Slam Champion, representing Seattle at HBO’s Brave New Voices.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More