Size / / /

Content warning:



The slow putter of motorbikes coughing
Exhaust mingling with prayer-smoke
Rubbing red-rimmed eyes
Am I awake? With the taste of last night’s sleep
Or still half-dreaming, of
The rattling of red plastic cups
The crumbling of ghost-dollars
Into ashes, blackened and paling?

Crimson candles burn
Flame-tips taper to the wind
The morning air is cooling.

We climb into cars
Headlights gutting the dark
Onto main street to join the procession
No honks but steady inches forward.

The temple coils with smoke.
A parade, a veneration
I fumble for my basket:
Yellow, with chicken and pork,
Orange, apples, flour-cakes,
And a shiver. We walk
Into the crowd
Sounds of devotion fill my ears
Eyes stinging (from smoke? or grief?)
I bow my head
Joss in hand, to plunge in ash
Muttering words to a half-hearted prayer.

And again the car
Our bodies packed like matchsticks,
Sharing air gone stale.

Now clamber
Onto paths, mud-slick
Smeared with the tracks of past climbers
Trampling wild-grass and crunching leaves
A breath, heaved out
And a glance skywards
At grey clouds; rumbling rain
As we lay down offerings;
Slash tea and wine across crimson cups.

I do not believe in ghosts
Only wind and a crackling fire
(And a voice telling me I am not alone)

Ghost-dollars spill from the embers
Of a burning box, fenced in joss
I see faces closed in prayer
I put my hands together and mouth the words
I do not believe, but then
I do not know what draws us here.

Is this piety, candle piety?
Or a lamentation:
That we have not yet found rest
That we have not gone to our slumber
That the world is here and they are gone
And left us bereft, to live our autumn lives.



Marcus Chan daydreams, writes, and is probably too fond of a good turn of phrase. Even odds are that he’ll wander through his twenties with a book in one hand and a pencil in the other, happily scribbling away.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More