Size / / /

for Diana Wynne Jones, 1934—2011

Is it enough to claim I am your daughter?

I have some twenty books, remembered laughter,

my index-finger callus, ink, and paper.

I have my smirk at others' fear of author/fathers,

all my shame

at putting my words next to yours in the world's eyes.

Not grief enough to break the thought of after—

no personal acquaintance to cause pain—

only pain

beyond all hubris. (Hubris lies.)

My inheritance is shadows on the water,

swirls of vapor,

the cast of mind that turns my words to fire.

Is that enough to make me truly yours?

Since you and I have always shared a room.

I share shelf space with my mother.

Isn't that the voice of doom?

Over and over women hear our mothers are

swallowing swelled selves, made into vampire

by that endless need for us to be not-other.

If you'd ever borne my body,

you could never be my mother.

Or is that another lie, from Freud, or Bloom,

incestuous snarls of academic boors?

You'll never see the books I want to write you.

I will still write.

The snaking plot, the masking and unmasking

of my self in print will be, in part, your work,

beloved influence, still with me for the asking,

and also dead.

I hope that is all right.

My grief and love cannot drive me to fight you,

or make you less than mother in my head.

The things I have from you are all I had.

Your words are still the way I know your voice.

The instruments I could consult agree

the day you died

no page of yours was changed.

You're still exactly where you were to me.

Except—the books became estranged

from everything behind them, from the choice

of name and weight-word, villain, worldview, glad

fierce glory of the act of writing

when you died.

No loss is free.

We lost your doors.




Lila Garrott lives in Cambridge with her wife. Her hair is blue and her eyes are brown. She recently completed a project in which she read and reviewed a book every day for a year. Her poetry has appeared previously in this magazine and others, and her fiction and criticism in wildly scattered venues.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More