Size / / /

Content warning:


On the village approach road,
the hyena who stalked my grandfather
has been waiting
a long time

Crack of car door; I ache
in the stillness. The yellow eyes
are starving, tired,
burn marks on film

Do you ever wonder how wide your heart
says the hyena might grow in the perfect dark?

In this valley, god is a mountain.
He wears a skullcap
of snow, makes the air
gong, even in the dark. These are his
rites:

Four days of contemplation.
Tap each market cobble. Yearn
for a hollow core. Be disdained
by sphinxlike village cats.

Look up. How could says the hyena
this many stars burst to life?

On the fifth day, a dust bath
in pulverised battlements
from the French Mandate fort,

and after, modest harvest—
pick the blackberries growing
from the roof of the barn deserted
since a gas canister
blew up—

Like me, the whole architecture
might collapse with no
warning. We are stained red down
says the hyena to our gullets

On the sixth day, the purification
may fail. The toxins

(it turns out) are inside the house
my ribs and spine
have made

Golan lows, a kind of altitude sickness,
to belong in blood and nothing else.
There is a pebble at eight-thousand
feet no soldier’s boot has ever screwed
down into dirt;

perhaps my name
is on its dark side. O, Jabal el-Shaikh,
massive with prayer! I swear
my hands have explored
nothing contoured like sin

Look at my palms, the trampled
fruit on my soles. Look what I did.
It might take a while for the stain
says the hyena to go

Notes:

^ Dab3 is the Arabic word for hyena, written in the Arabic chat alphabet, a popular modern transliteration system. The 3 represents the letter ayin. According to Wikipedia, ayin “is a voiced pharyngeal fricative or a similarly articulated consonant, of which there is not even an approximate substitute sound in English.”



Sara Saab was born in Beirut, Lebanon. She now lives in North London, where she has perfected her resting London face. Her current interests are croissants and emojis thereof, amassing poetry collections, and coming up with a plausible reason to live on a sleeper train. Sara’s a 2015 graduate of the Clarion Writers' Workshop. You can find her on Twitter as @fortnightlysara and at fortnightlysara.com.
Current Issue
1 Dec 2020

A toda la gente lectora: esperamos que disfruten mucho este especial de México de Strange Horizons. To all readers: we hope you enjoy this special issue from Mexico by Strange Horizons.
Onka miyek tlajle. Se lamajtsin itsintlan se xalxokokojtle kitlajkwilia etl.
The painful stigmata did not let me drive for long. / El doloroso estigma no me permitió conducir.
By: Ateri Miyawatl
Translated by: Ateri Miyawatl
Hay mucha tierra. Una anciana sentada bajo un árbol de guayaba limpia frijol negro.
By: Ateri Miyawatl
Translated by: Adam Coon
There is a lot of earth. An elderly woman gathers beans below a guava tree.
—Soy un tlacuache y tengo la culpa de tu extinción, Armando.
“I am a tlacuache, and your extinction is my fault, Armando.”
En el fondo del mar no hay poetas, sólo criaturas fotovoltaicas y paisajes sombríos.
By: Vraiux Dorós
Translated by: Toshiya Kamei
No poets are found at the bottom of the sea—only photovoltaic creatures and ghostly landscapes.
Manx was an amorphous alien made of pink slime, lard, and buttercream.
By: Luz Rosales
Translated by: Andrea Chapela
Manx era un alienígena amorfo rosa, hecho de babaza, manteca y crema para batir.
La materia oscura abarca ochenta por ciento del universo y, como el agar en un medio de cultivo, es lo que permite que estructuras como cúmulos o galaxias permanezcan unidas.
Dark matter makes up eighty percent of the universe. Like agar culture medium, this is what holds things like galaxy clusters—and galaxies themselves—together.
She checks the knob and the door is unlocked—she pokes her head through. Smoke from burning sage wraps around her.
Toma el picaporte y, al girarlo, descubre que la casa está abierta. Cuando se asoma, la golpea un olor a salvia quemada.
La evoco ahora: la tarde fría, el jardín insólito, las enredaderas, los pináculos, los charcos en curiosas figuras chinescas.
I see it now: the cold afternoon, the curious garden, the climbing vines, the pinnacles, the oddly-shaped puddles like Chinese letters.
I thought it was one of those reserved for tourists and ignorant throats. / pensé que era uno de esos reservados para turistas y catadores ignorantes.
drinking the symphony of the galactic parrot / bebe la sinfonia del pájaro galáctico / sk’upinbe sk’ejoj mutal yut vinajel
Some Mexican visual artists that I've really been loving are Miguel Covarrubias, Emilio Amero, and particularly Ernesto García Cabral.
Issue 23 Nov 2020
By: Michael Bazzett
Podcast read by: Ciro Faienza
Podcast read by: Michael Bazzett
Issue 16 Nov 2020
By: Cat Aquino
Podcast read by: Kat Kourbeti
By: Michael Chang
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 9 Nov 2020
By: Miyuki Jane Pinckard
Podcast read by: Anaea Lay
Issue 2 Nov 2020
By: Allison Mulvihill
Podcast read by: Anaea Lay
By: Ali Trotta
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 19 Oct 2020
Podcast read by: Anaea Lay
By: Aber O. Grand
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 12 Oct 2020
By: Elisabeth R. Moore
Podcast read by: Anaea Lay
By: Stephanie Jean
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 5 Oct 2020
By: J.L. Akagi
Podcast read by: Anaea Lay
By: Lesley Wheeler
Podcast read by: Ciro Faienza
Podcast read by: Lesley Wheeler
Issue 28 Sep 2020
By: Maggie Damken
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 21 Sep 2020
By: Aqdas Aftab
Podcast read by: Anaea Lay
By: David Clink
Podcast read by: Ciro Faienza
Issue 14 Sep 2020
By: Fargo Tbakhi
Podcast read by: Anaea Lay
By: Jenny Blackford
Podcast read by: Ciro Faienza
Load More
%d bloggers like this: