Size / / /

What we build upon this plain will grace

it for eternity, a silent ring

of watchers carved from stone.

We who know the paths of moon and star

must show the way. Thus we lead

our people forward, patient and ponderous.

We persist, though the weight be ponderous,

moving stones through the grace

of ropes and trees and weights of lead.

Throw the lines through the ring,

spread them out in a star,

and pull into place each standing stone.

The carvings on every stone

fit them together, perfect and ponderous,

tongues fitting into grooves. The day star

rises and sets; its golden rays grace

our work as we raise the ring.

Our eyes follow where they lead.

Quickly now, throw the lead!

Take the measurements, settle the stone

into its space. Every part of this ring

must be precise, however ponderous.

Only then will its hidden grace

reveal the place and passage of each star.

Solstice and equinox, moon and star—

this great circle will someday lead

the way, keeping time by its grace.

All true things are known by stone,

whose wisdom is grown ponderous

with its rounding of the year's ring.

At last, the bells ring!

The light shines; white flowers star

the green grass. The ponderous

task is done. Where we have led,

our descendants will follow, guided by stone

and the ghostly remnants of our grace.

I step into the finished ring to bury the lead.

My soul is light, my body heavy as a star stone.

I can die happy now, embraced by their ponderous grace.




Elizabeth Barrette writes poetry, fiction, and nonfiction in the fields of speculative fiction, gender studies, and alternative spirituality. She serves as Dean of Studies for the Grey School of Wizardry. She hosts a monthly Poetry Fishbowl on her blog. She enjoys suspension-of-disbelief bungee jumping and spelunking in other people's reality tunnels. You can email Elizabeth at ysabet@worthlink.net, and see more of Elizabeth's work in the books Companion for the Apprentice Wizard and Composing Magic, and in our archives.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More