Size / / /

Content warning:


Your stories make me feel uneasy
Or is that just the glass slicing open
the soles of my feet?

You insist on your modernity
yet

Wolves have been menacing us
since woods were only acorns
We’ve been told
since eternity’s first grumpy yawns
that if we want out of the cinders
we must be the most beautiful
one at the ball
Even if it means
wearing the very heavens
putting up with
the sun’s exhausting heat
the moon’s cold bite
and all those spiky
bits of stars

Apparently we should abandon
classical pantheons
and structures
but not the ridiculous
creaking
insistences
you keep making of us

Only jeweled words
should escape our lips
Nothing that hisses
or snarls
And no wish we could make
is more worthy
than beauty

How curious!
How convenient!
According to you
beauty isn’t necessarily
accompanied by intellect
but intelligence may be provided
by a husband
The same husband
who might declare
a door forbidden
because it hides
his dead wives?

You would have us be
so still and quiet
never entering woods
opening doors
touching spindles
You would give us
fewer options
than you grant
a clever cat

It seems after all
ancients
and moderns
agree on some things

While engrossed
in your quarrel
here’s a thing you’ve overlooked

I
like so many of us
choose instead
to wear fancy shoes
of my choosing
and shape the world
to suit myself



Devan Barlow writes the Curses & Curtains series of fairy tales-meet-musicals fantasy novels. Her short fiction and poetry have appeared in several anthologies and magazines. She can be found at her website https://devanbarlow.com/ or on Bluesky @devanbarlow.bsky.social. She reads voraciously, and can often be found hanging out with her dog.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More