Size / / /

She loves the salt wind. Her familiar. All else

is foreign. Even Eagle here is not her own,

the tilt of his wing hauntingly strange. All angled

rock and soft old hills, gentled unwild green.

Old. Everything here is so much older than old.

She's a cranky tourist here. Exposed

with no forest to back herself into.

There's weather here and plenty of it

changing by the moment. There's

the comfort of rain. And Oo hoo ooo

the lovely wind races over the moors

untangled by trees. At the stones

of Callanish it taps each shoulder

to make the constellations spin.

You'd think they were trees.

See it grab the moss on the Truiseil

Stone teasing it in the way she knows.

But lone children here are hard to

find and her basket is empty. Not

that it's often full at home. Nothing to do

but to sit and chat with the Old Woman

of the Moors. Exchange tales around

a peat fire, burning sweet but not cedar.

And what she really loves is that

Old Woman is made of hills.

It makes her feel small and lovely.

But this land needs more dressing.

Needs moss and trees. Needs Raven

to steal them some sun. Needs a bore

of eagles. Salal. What ho for the

transported tropical beach, what ho

for sheep and waves. Time to stretch

her hands to the fire and ride the

ranging winds home. How cedar

has missed me. Alder. Hemlock. My fir.




Neile Graham's life is full of writing and writers. She is a graduate of Clarion West Writers Workshop and currently serves as their workshop director. Her poetry collections are Seven Robins, Spells for Clear Vision, and Blood Memory, and a spoken word CD, She Says: Poems Selected and New.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More