Size / / /

Content warning:


The only time we’ve ever held hands
was during the two-step
at a powwow at the high school
gymnasium, medicine wheel flags
competing with ol’ glory’s violent clatter,
the aroma of tangy venison aching
against the pervasive scent
of steamed broccoli
and government-regulation pizza.

When we watched the Duck Dance
you explained to me that we did not
dance in the name of waterfowl,
though we preened
and fussed with our hair,
oily feathers cropped short
and close to the scalp.

But for our only dance we
dipped and hopped
on one foot as the emcee
called, laughing between
fancy shawls and jingle dresses,
shimmering rainbows of brown
and green. Wet trouts, us out
of water, out of place—

my skin a shade too light for a tribal ID,
yours dark with the Aztec love
of death and vultures.

I imagined we were wedded
beneath the arc of clasped hands
bangled with beaded spring flora.
That our flower girl would sprinkle
tobacco leaves instead of rose petals
before you plucked me apart
with your blood-smudged claws.
That we would be gifted the names
we’d yearned for our whole lives.

But you are a boy
who likes boys and I
am a something that likes
everyone and I am picked
over before the drumming even ends.




Halee Kirkwood is a recent graduate of Northland College and will be soon attending Hamline University’s MFA program. Kirkwood also served as an editor for Aqueous Magazine, a Lake Superior region Literary & Performing Arts magazine. You can often find Kirkwood haunting the Twin Cities Metro Transit, staring out of windows and daydreaming about what secrets the roadside plants keep.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More