Size / / /

Illustration by Nor Sanavongsay

They fling us at empires
When a cosmos needs to die.

Engineered by the best AI minds
Of New Lane Xang,

In the boot-tubes we sing:

"They'll never let us in,
They'll never let us in
To holy Himapan!
Not quite monkey, not quite man!"

In the future, true havoc needs more
Than a mere dog for war.

Laotonium shell around a simian soul,
Dropping through the sky, ready to die,
Armed to the bone with three strong hearts
Tailored for express mayhem and murder of
Your pristine social orders,

We close our eyes with time enough to dream,
Six hard minutes through the hot atmosphere:
Visions of fabled Dao Vanon, our own planet,
Our own Xaesar, our own books of law and liberty.

"Ape shall never kill ape."

"No spill blood."

The joys of Ahimsa.

A distant world keeping
All of your promises made to us for 400 centuries.

This poem has been published as part of our 2013 fund drive bonus issue! Read more about Strange Horizons' funding model, or donate, here.




An award-winning Laotian American writer, Bryan Thao Worra holds a Fellowship in Literature from the National Endowment for the Arts. He is a professional member of the Horror Writer Association and the Science Fiction Poetry Association. In 2012 he was a Cultural Olympian representing Laos during the London Summer Games. His work has been featured internationally, including the Smithsonian traveling exhibit "I Want the Wide American Earth: An Asian Pacific American Story," the National Endowment for the Arts, and the Poetry Parnassus during the 2012 London Summer Games.
Lao American artist Nor Sanavongsay was born in Thailand. His family moved to the US when he was four years old. We landed in Kingport, TN. He grew up watching Transformers, Bruce Lee movies, Thundercats, and all of the great 80's cartoons. He also has a fascination with comic books and graphic novels. He began drawing at the age of six with his uncle as a mentor. He is author and illustrator of the Lao children's book Xieng Mieng: A Sticky Mess. For more information on the artist visit: http://www.nawdsign.com or http://xiengmieng.com
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More