Size / / /

Perhaps it's only natural that a father

should want a son,

but the next time the woodcarver takes

up his chisel and mallet,

it's as if his hands have a mind of their

own, fluttering owllike

about a stump, or mouse. Before long,

girlish tresses have

emerged from the block of basswood;

no deepcut dryad,

but a daughter, roughly hewed at first,

but under the whittling

bite of scorp and spokeshave growing

ever more defined.

By evening, he is nearly finished;

all that remains doing

is to apply a bit of paint. Taking up

his brushes, perhaps,

reasons the woodcarver, I will have

better luck with this one;

girls were generally more mindful of

their parents

and disobeyed less; you did not have

to worry so much

about them running away. A pretty child,

this newish addition

to his puppetry has her brother's stark

black hair and eyes —

but then given the origin of the pigment

(he's compounded it

himself from fireplace char), that was

the nature of families.

Even now, the girl-wood jiggles with life,

taking bold steps,

but never quite out of sight of the hearth,

with its smoking pine

and bits of half-burnt string, or her father,

who at last content,

is still far from willing to relinquish

all notion of knots.

Robert Borski works for a consortium of elves repairing shoes in Stevens Point, Wisconsin. You can read more of his work in our archives.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More