Size / / /

When I came to the house
You were gone from the hall.
Your cup and knife-handle were cold to touch.
The leaf-red fire warmed no one's hands.
No harpstring trembled of your passing.
The bowstring was long lax.
No one sang in the house,
And when I set my ears into the wind of the hall,
All I could hear was,
I am cold . . . I am cold . . .
It is October.

In the hills it was the same.
I know you loved them,
The crisp, clear trees,
Each with its own color,
Its own pattern twisted in the branches.
You have not seen them this year;
Though they are each as tall and straight as you,
Their numbers as great as your soul,
Yet you are not among them.

The wind tangles the net of branches
That holds it and cannot hold it;
The wind tangles the web
Of color stroked with black,
Lashing it across the sky.
My feet catch on ground-fruit,
Roots, dropped branches, brittle leaves.
If you are up there among the leaves
I cannot tell
If you have become the many
If you are the one --

Then the wind blows the net open
And all I see is sky.
Oh, Llew, be not gone from me!
I would renounce them,
Wind, leaf, and tree
If I could find you
In a place where nothing grows.

 

Copyright © 1982 by Ellen Kushner
Reprinted by permission.
This poem may not be reproduced elsewhere on the Web, rewritten, or distributed in any other form without express permission from the author.

Reader Comments


Ellen Kushner weaves together multiple careers as a writer, radio host and performer. In 1996 she created PRI's award-winning weekly series, Sound & Spirit, now heard on over 125 stations nationwide. Her novels are Thomas the Rhymer, Swordspoint, and (with Delia Sherman) The Fall of the Kings. Kushner is an active member of the Endicott Studio for Mythic Arts. For more about her, see her Web site.



Tucson, Arizona, Dec. 24, 1996
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More