Size / / /

Staring at the TV, your eyes
record and replay. Choose the door

on the left
, you whisper, clutching
the remote like it could change

the channel, legs entwined in that old
ratty blanket of inevitability. Think on it. Lie

back, read the shadows on the ceiling,
stones and cockles and that mess 

in the bottom of your cup. It’s absurd
but there you have it. Outside it could be

raining, or snowing, or nuclear
goddamned winter and you’d never know

it, never feel it aching in your bones.
In the misery of a fallen bird’s nest

you take away the worst possible
news. Use it to mar the surface

of things, to pound at the door, to long
for your imagined past and the place

you miss the most. If what I say can be
interpreted two ways, then choose

the least objectionable. Bring along the dead
babies, the ones you never rocked, the absent

fathers, your own broken heart held
tightly in your fist, its magic all

used up. Everything but the kitchen sink. Imagine
your life without me, without the idea

of me. The temptation to walk
upright. The tendency toward

equilibrium or entropy, it makes no difference
to the dead but it keeps you going so there’s that.

We all need to lay our burdens down some
time. Just not today. Just not tomorrow.




Lynette Mejía writes science fiction, fantasy, and horror prose and poetry from the middle of a deep, dark forest in the wilds of southern Louisiana. Her work has appeared in Daily Science Fiction, Nature: Futures, and others, and has been nominated for the Pushcart Prize, the Rhysling Award, and the Million Writers Award. You can find her online at www.lynettemejia.com.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More