Size / / /

for my best cousin Ruth Wejksnora

ius pro concubitu nostro tibi cardinis esto:

hoc pretium positae virginitatis habe.

—Ovid, Fasti 6.127—128

She carries no keys. She picks no locks.

The poet wronged her in his homesick almanac—

the words he put down in ink as freezing black

as the ice-scummed shore, the rainy lashing night

hunched on his shoulders like the distance of home,

a rueful laughter in the shutters' sea-wind creak.

Who would deal in straight lines with a god

of double faces? Before and behind she caught him

among the whitethorn, a counterfeiter of ways

flowering like snow in the summer she leads in,

what is closed to open, what is open to close,

the balance of the year on her outspread palms.

For you she does not hold the door open,

beckoning the road the sun lays down in light.

That is your handiwork: she turns to watch you pass.




Sonya Taaffe reads dead languages and tells living stories. Her short fiction and poetry have been collected most recently in As the Tide Came Flowing In (Nekyia Press) and previously in Singing Innocence and Experience, Postcards from the Province of HyphensA Mayse-Bikhl, Ghost Signs, and the Lambda-nominated Forget the Sleepless Shores. She lives with one of her husbands and both of her cats in Somerville, Massachusetts, where she writes about film for Patreon and remains proud of naming a Kuiper Belt object.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More