Size / / /

Content warning:



Engkantos are invisible to the sober, but there’s truth
in wine. When grandfather died, his dog vanished.
It persistently reappears just to howl by the gate.

My childhood best friend lives in our attic closet.
Nightly, from the inside, he halfway opens the cabinet
to throw the other end of a tin can telephone.

Anitos shared a home with us. After a white god,
we disowned and banished them into folktales.
What is disregarded fades. To spite, the faded stays.

A dead uncle shares my birthday. He tastes blood
from imaginary wounds in his mouth.
His black and white photos are my dead ringer.

We never cross the dotted pebbles by the garden;
beyond the line are duendes. Despite garlic,
the kitchen smells like a forest equinox in spring.

At eight, I stopped playing with the neighbor’s kids.
Same year. First wine. 2hrs non-stop laughing.
I was bantering with cold, humid air, they said.

We leave empty dining chairs for the family multo.
Since grandmother died, the gate remains undisturbed.
On his deathbed, my uncle promised to return.

After I moved out, our housekeeper would hear knocks
from the attic, followed by a voice calling out my name.
A closet creaking. A tin can rolling on the floor.



Mark Dimaisip is a Filipino writer from Manila. His works have appeared in The Brasilia Review, Cha, Fantasy Magazine, harana poetry, Human Parts, Oxford Brookes International Poetry Competition, Strange Horizons and elsewhere. He has performed spoken word in Southeast Asia and Australia. Links to his poems are at https://markdimaisip.carrd.co.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More