Size / / /

She spends them on lonely doorsteps waiting for them to open.
She studies her pigeon.
He finds her there, fins brown and shabby,
But her face so divine.

He lifts her light as a feather into his arms.
In salt water she tenderizes in his tub,
Till her fins come alive again,
All blue and gold and quite appetizing.
With directions from her, he knows how to do it.

He lays her on his bed;
He wipes her down with a terry cloth robe
His mom gave him for Christmas.

With a pizza cutter he cuts into her fins
To unveil heaven sent smooth legs
Like the Venus razor commercial promises.

They eat the fins with butter; it tastes like lobster.
They have sex every night,
But with anything taken from the sea,
After a week it starts to stink.

She waits till he goes to work,
Then she makes her move to move on.
Always, she leaves her pigeon happy.

If it wasn't for Sandy,
She would have made it to Florida for the winter
Instead of playing it safe and wintering in Chicago.

How a mermaid spends her winters?
Like an evangelist she goes door to door;
She is down now to two choices in this building.
The man who wears dresses like a woman,
Or the woman that beards like a man.

She choose the latter.
She climbs the flight of stairs with ease.
Before knocking on the door, she lays on the welcome mat.

Then takes the shaker of salt like cocaine to the head,
Watches as her fins start to grow; she wets and pouts her lips
And gives her best fish out of water eyes to whoever opens the door.

Publication of this poem was made possible by a donation from Kip Manley. (Thanks, Kip!) To find out more about our funding model, or donate to the magazine, see the Support Us page.



Marchell Dyon is from Chicago, Illinois. Her work has appeared in many publications in print and online. Her most recent work has appeared in Full of Crow, Rainbow Rose Ezine, Blue Lake Review (June 2013), A Little Poetry, and Medusa's Kitchen.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More