Size / / /

You use

an instrument of tusk,

of yellow tooth,

imperfections filed

into ghost.

They are invisible, to most.

Your fingers know.

I know your fingers.

I know them in the salt-sea.

I know them, charcoal-smudged,

smelling of smoke.

I know them pulped by fruit,

still wet with sea,

the sweet and the sour.

With this object,

your spider-fingers take

from wires hidden

in a box.

You transform

a swell of notes.

The stars, a silence, a sudden

dive and then a thunderstorm

- and now I have forgotten

how to take my skin off

like a lady's dovegray glove

and put it back on

as purple as the stomach of a flea.

To run like a deer.

To hide like a hay stalk in a hay stack.

All I can do

is root,

and snarl, and feel my thoughts

tangle and cross, grow green leaves,

   edged like teeth

and dense with veins.

All I can do is snarl, tangled

heavily across this chair,

and cling to the wall.

At least I have thorns,

although I open wide, whiter than silk

and redder than thread.

Despite my head,

I blossom like fire from a match.

I forget

how to shed

this shape:

When you close the lid,

and take your fingers from the monster's teeth,

and come to pluck me,

scatter my petals

so that I will never grow again—

I hope you bleed.




Jessica P. Wick is a writer and freelance editor living in Rhode Island. She enjoys rambling through graveyards and writing by candlelight. Her poetry may be found scattered across the internet. Her novella “An Unkindness” is out June 2020 in A Sinister Quartet from Mythic Delirium. Other dark fiction may be found in Rigor Morbid: Lest Ye Become from Bronzeville Books.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More