Size / / /

The hunters run

no game remains close to camp

out here the trees are sparse but the grass

is taller

it is possible to ambush

the fleet herd creatures the slow and heavy

behemoths prepare them in the field

but just as the best cutter

prepares to make his first incision

I hear. . . something something heavy running

toward us, the swish swish of the grass

the only sound I sound

the alert then run we all run

Cutter stays to snatch a couple

cuts of meat but now I hear

harsh calls the calls of birds

they are 2, 3, many birds

calling and running running and hunting

I am slow one of my legs

was cursed and didn't grow enough

but I am faster than Cutter

strong Cutter but laden with meat and I see the birds

Axebeaks bobbing above the tall grass

stiff feathers of azure and tangerine

making warmasks of their faces.

I see them running

and they see Cutter.

I return by secret paths to the campsite

I arrive empty-handed and alone

but creeping silently upwind

I do not smell blood

I do not find females

their bellies spilling open

I do not find small ones

headless in the ruins of my tent

it is not like last year.




David C. Kopaska-Merkel won the 2006 Rhysling Award for a collaboration with Kendall Evans, edits Dreams & Nightmares magazine, and has edited Star*Line and several Rhysling anthologies. His poems have appeared in Asimov’s, Strange Horizons, and elsewhere. A collection, Some Disassembly Required, winner of the 2023 Elgin Award, is available from him at jopnquog@gmail.com.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More