Size / / /

Content warning:


This is the ground I slithered from —
Idemili, pillar of seas, mighty water.

A serpent wraps around my village
It coils and it coils, taut.
And we hear the call,
Mother of our mothers,
Isi Iyi, a fountain.
Ọgbaaghara, an upheaval.

A wildness folds beneath my child’s head,
it turns and it layers, gently.
Nabata ya, bụọ ya abụ,
ọ bụ ndị ikwu gị bịa ịhụ nwa ha,
Welcome it, sing to it,
it is your kin come to see their child.

This is what my mother says.

This is how I killed a god,
I took of myself and hacked it to pieces.

My ancestors hang on my neck.
Ha konyere ha, enweghị ndụ, ajị anụ,
They dangle, lifeless, a pelt.
I have slain my mother,
and all her mothers,
and all my children,
and all their children.

Ị ga-asachapụ unyi, you must cleanse
Ị ga-emerịrị mmehie, you must atone.

I am a spirit in a market square coming unfettered.
Look down,
M na-amalite n'ụkwụ gị,
I begin at your feet.

 

 

[Editor’s Note: Publication of this poem was made possible by a gift from Julia Rios during our annual Kickstarter.]



Somto Ihezue is a Nigerian–Igbo writer. His works have appeared and are forthcoming in Tor: Africa Risen Anthology, Fireside, POETRY Magazine, Podcastle, Escape Pod, Cossmass Infinities, Flash Fiction Online, Africa In Dialogue, OnSpec, Omenana, and others. He is an editor with Android Press, and an associate editor with Apex Magazine and Cast of Wonders. Follow him on Twitter @somto_Ihezue or visit his website.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More