Size / / /

Content warning:



In my sleep god says

that I do not wear my body well.

He knows I am running from it

just as home has been running from me.

There is a thing about the body and home that we sometimes forget.

It’s like constant in equations and formulae.

The last time I was asked where I come from,

my whole body trembled like a cracked glass about to shatter.

I was reminded of war and home in one sentence:

in that manner you see a closing fist, or

the kind of wound you do not know how to survive and heal.

Home is become where I do not know how to pronounce.

When I try to spell it, I find no syllables, no transcriptions.

Or try to pray it, I remember my childhood

when I played in my dreams instead as playgrounds

had turned into beds for grenades and shells and shrapnel.

Then blood gurgled down the corners, the streets and the rivers.

Perhaps, it’s why I carry palaces of memories with me, everywhere.

And people, they say, build palaces so they will never forget their past.

They say home is a truth stranger than fiction.

I do not want to believe. I do not want to believe.

When I wake up each morning, I search the

grounds to understand what a home really is,

as mine has denied me its meaning

and drags me by the heels off its stomach,

and says I cannot lick its wars.



Chinua Ezenwa-Ohaeto is from Owerri-Nkworji in Nkwerre, Imo state, Nigeria, and a lover of literature. Recently, he won the Castello di Duino Poesia Prize for an unpublished poem, 2018. And some of his works have appeared in Lunaris Review, AFREADA, Raffish Magazine, Kalahari Review, Praxismagazine, Bakwa Magazine, One, Ake Review, and Crannòg magazine. You can find him on Twitter @chinuaezenwa.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More