Size / / /

Content warning:


i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
this is the problem: i cannot remember the dream.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
this is the problem: we who lived woke after the war.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
this is the problem: no one sleeps in a burning house.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
this is the problem: a child closes her eyes & her only country is her body.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
this is the problem: i mean to say i stayed up to live this long.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
this is the problem: we wanted just what every one else had.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
this is the problem: we thought the air was a country.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
this is the problem: we thought the trees were a country.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
i dreamed once. i dreamed once. i dreamed once.
this is the problem: we thought it was safe to surf light in water.
i did it once.
this is the problem:
every man will pay to death the price for his dream.

 

 

 

The last line is paraphrased from the song “Everything” by M.I Abaga



Anthony Okpunor is a Nigerian poet and artist. He was a finalist for the 2020 Palette Spotlight Poetry Award, and was longlisted for Palette Poetry’s 2020 Emerging Poet Prize. He was also a finalist in the poetry category of the 2021 Chestnut Review's Stubborn Writers Contest (the only Nigerian in that list), and is a semifinalist for the 2021 Adroit Journal Contest (poetry category). His works have appeared or are forthcoming on online platforms including The McNeese Review, Rattle, Palette Poetry, Frontier Poetry, and elsewhere.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More