Size / / /

Content warning:


The moon is fat and golden overhead and I bet if it broke open it would smell like lemons, blossoms of sweet-sour light raining down from the cracked blazing halves, and if it did I would tip my head back and drink the droplets down more more more until I was overflowing with light, irradiated with citrine moonglow, too bright to look at but too beautiful to look away from. I can’t say any of this to the man next to me because he is wearing a tie that matches his jacket and he knows if it’s going to rain tomorrow because he checked his phone (which says yes) instead of looking up at the sky (which says no); I went out with him because it was safe but now I am stuck walking along the cracked sidewalk with him while around us everyone hurries off somewhere better and I can’t tell him about the moon, and when he turns to me and opens his mouth a horn blares from it and I recoil from him before I realize it’s from the taxi up at the corner, the stoplight striping its bulky yellow body scarlet. “What?” I ask and he says “I asked what you were thinking about; you look so serious” and I want to tell him I am choking on the moon, I am flooded with her fruit and holy lemonade is spilling from my mouth but his tie matches his jacket and so I just say “Nothing.”



Sarah Cannavo’s poetry has appeared in Star*Line, The Fairy Tale Magazine, The Crow’s Quill, Eye to the Telescope, and 34 Orchard, among others, and been nominated for the Rhysling and Dwarf Stars Awards. She’ll finish her novel someday, she swears. She can be found at www.moodilymusing.blogspot.com and @moodilymusing.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More