Size / / /

Content warning:



It was fine until the shuttles from HQ
Stopped coming and my art supplies ran low
A painter has to paint so I had to get creative
Had to source locally
Yes, lots of things here are toxic
We live in a bubble where we
Grow our own food and
Make textiles from the leavings
But surely a little paint
Wouldn’t hurt anyone?
Blue from a local shell
Ground fine outside so the dust
Wouldn’t contaminate the HVAC
Red from the clay under the northern
Mountain and yellow from the rocks
Littering the face
Stabilized with local water
I prefer oils to watercolors but needs must
The new colors were beautiful
And if I’d had a sealant, some clear, thick resin
Perhaps, it would have been all right

I found out how long it would take
For the local offerings to kill us
When I hung the first painting
In Camden’s quarters—a surprise birthday gift
I meant to make him happy
And he was for a day or two
Until the illness set in
Nobody looked twice at my painting
Nobody thought to question why
I’d changed techniques
He died, slowly and horribly and
I never said a word
I just took the painting from his quarters and
Destroyed it once I got outside
I don’t paint anymore
Okay? I don't paint anymore
I’m sorry and I miss him and I miss
Art too and someday, if a ship ever
Comes back, I’m going to go home and the
First thing I’ll paint will be his portrait
Made with oils, not water—what color is regret?



Gerri Leen is a Pushcart- and Rhysling-nominated poet from Northern Virginia who's into horse racing, tea, collecting encaustic art and raku pottery, and making weird one-pan meals. She has poetry published or accepted by The Magazine of Fantasy and Science Fiction, Dark Matter, Dreams & Nightmares, Liquid Imagination, NewMyths.com, and others. Visit gerrileen.com to see what she's been up to.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More