Size / / /

sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
hoc opus, hic labor est.

Yesterday the sibyl spoke
at Cumae one hundred mouths
one hundred lips, tunnels, screams,
tongues opened, and we heard

the god's voice shining: the sound
of death in rushing waters
the clouds array forth battle
there's blood in the flight of birds

and promises, promises, promises
the words you dream in ruins.

O Musegetes Hekebolos Mantikos
Phoibos Apollon Parnopios
what plague-born poem is singing
from the arrows of your tongue?

(I dreamed of Sappho first
forgot all after, thirsting
for the poem she would become.
O Muse O Muse O Muse—)

The thirst of Tantalos
to stoop and scoop and never drink
to drink and drink and never slake
with wine or water longing

Yesterday one hundred mouths
one hundred tongues spoke
inescapable Nemesis sounding
from every shadowy cave

with promises, promises, promises
the words you dream in ruins
the downward hellward path, the door
that night and day stands wide—

And are you brave, brave, brave?
And are you brave?




Liz Bourke is a cranky queer person who reads books. She holds a Ph.D in Classics from Trinity College, Dublin. Her first book, Sleeping With Monsters, a collection of reviews and criticism, is published by Aqueduct Press. Find her at her blog, where she's been known to talk about even more books thanks to her Patreon supporters. Or find her at her Twitter. She supports the work of the Irish Refugee Council and the Abortion Rights Campaign.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More