Size / / /

Every day I eat a clock,

excrete a clock.

Time jewels around me.

Blue diode digits flash in my eyes.

In my cave, I liquefy the crystals—

make them seethe and blaze.

I text spells that writhe on the pulsing quartz walls,

answer invisible psi phones from the future.

Piles of hoarded sundials, solar cells,

pendulums, balance wheels, church bells,

wristwatch gears, faces and hands,

broken hourglasses and their sands,

from too many distant lands,

surround me.

Sapphire chips, alarm chimers,

and yellowed daytimers.

Paper calendars,

atomic oscillators, and

marine chronometers.

Mainsprings, bezels, windup keys,

as far as the eye can see.

Chronographs, escapements, and star charts,

rock, water, electric, and cuckoo parts—

everything with a tick or tock

heaped around me.

I am a time bomb, set to detonate

into an unknown future.

A Druid terrorist,

waiting for his moment.

She planted me ticking here—

my co-conspirator, mad lady bomber.

Snared with my own spells, beguiled and caught by her

like photons, we are quantum-entangled forever.




Lorraine Schein is a New York poet and writer. Her work has appeared or is forthcoming in Vallum, Women's Studies Quarterly, Hotel Amerika, Witches & Pagans, and New Letters. Her poetry book, The Futurist's Mistress, is available from Mayapple Press.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More