Size / / /

Seeking light,

She struggles

With great effort from the water.

Seeking warmth,

She scrabbles forward,

Searching for dry sand.

Her claws leave deep, wet scores

In the cold, black muck at water's edge,

But don't catch well

In the softer stuff

Just a few lengths farther inland.

Pale grey, this sand

Is polished to silken

Fineness by the wear of ages.

It holds the heat she's searching for,

Even now, long past sunset.

One of the last of her kind,

She does not know it;

She'd strive as strongly

If she shouldered through a crowd

Of a hundred of her sisters.

Guided by the pull of instinct

She knows only temperature;

She seeks the perfect weight and warmth

Of sand to cradle her last egg.

She finds the place just as the moon's

Face lifts over the sea's horizon.

A perfect hollow in gull-grey sand

Waits as if for her alone.

She nestles in it, closes her eyes,

Waits as the night breeze chills her back,

Her own scales quicksilver in the light

Of a spring full moon, a light to spawn by.

And when the egg is laid she turns away.

She kicks a drift of soft, fine sand

Into the hollow with careful purpose.

The moon lights a path for her across the beach,

But she knows the way back to the sea,

Just as the hatchling will know his way

Back to Atlantis when the sun spills gold

Over his first morning.




Robin M. Mayhall writes business articles and promotional copy by day and speculative fiction and poetry in her spare time. She lives in Baton Rouge, La., with four cats who indulge her hobby with only occasional attempts to sit on her laptop's keyboard. This is her first poetry sale. You can reach her by email at robin@hieran.com.
Current Issue
22 Jul 2024

By: Mónika Rusvai
Translated by: Vivien Urban
Jadwiga is the city. Her body dissolves in the walls, her consciousness seeps into the cracks, her memory merges with the memories of buildings.
Jadwiga a város. Teste felszívódik a falakban, tudata behálózza a repedéseket, emlékezete összekeveredik az épületek emlékezetével.
Aqui jaz a rainha, gigante e imóvel, cada um de seus seis braços caídos e abertos, curvados, tomados de leves espasmos, como se esquecesse de que não estava mais viva.
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Here lies the queen, giant and still, each of her six arms sprawled, open, curved, twitching like she forgot she no longer breathed.
Issue 15 Jul 2024
Issue 8 Jul 2024
Issue 1 Jul 2024
Issue 24 Jun 2024
Issue 17 Jun 2024
Issue 10 Jun 2024
Issue 9 Jun 2024
Issue 3 Jun 2024
Issue 27 May 2024
Issue 20 May 2024
Load More